Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

ARTFACT1.DAT
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours
Aller à la page 1, 2  Suivante
Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Sep 03, 2006 4:56 pm    Sujet du message : ARTFACT1.DAT Répondre en citant

Page du Wiki: ARTFACT1.DAT

Les artefacts enfin ! Bon ceci est une première ébauche loin d'être finie. ARTIFACT2.DAT étant un dérivé de celui-ci, je le posterai quand le 1 sera fini.

Plusieurs problèmes de convention, j'ai quand meme traduit les noms simples comme le Bâton de Magnus, pour donner une idée de ce que les textes entierements traduits pourraient donner par rapport a ceux comportant les noms d'objet en anglais. Reste a voir ce que l'on pourra faire avec les mots de l'inventaire, qui finalement imposeront ou non la conservation de la VO.
Ah et j'ai pas beaucoup relu, donc les fautes sont de série Embarassed .

Bonne lecture... Wink

NB1: Les guillements, j'ai traduit en gardant la typographie anglaise chaque parole étant encadrée de " " alors qu'en français les " " encadrent les paroles du début à la fin, incluant les commentaires du narrateur. Pour le moment c'est volontaire (car plus pratique). Mais ce n'est pas vraiment correct. Il faudra donc uniformiser tous les textes quand ceux-ci seront tous traduits.

NB2: Tome of Power: de Pouvoir ou de Puissance ? Probleme avec Might: puissance ou force ? Probleme avec Strength...

NB3: Village/Ville/Cité selon la ville en question. La question se posait pour Alabaster "a port city" mais celle-ci est de taille maximum ingame, donc je pense qu'un échelonnement des trois types de ville ne peut pas faire de mal.

NB4: on your way... difficile d'en rendre le sens.

NB5: ale et beer, différence a conserver ? (sachant qu'on peut acheter les deux types de bière au bar)

NB6: sorcerer, again... J'ai pensé à cette distinction: Sorcerer = Sorcier et Warlock = Cabaliste (oui, d'après Hellgate London) ou alors Démoniste (de WoW) bien que celui-ci ne plaise pas beaucoup. Enfin Démoniste/Cabaliste c'est kiff kiff bourricot, donc... Confused

NB7: Et bien ou Eh bien ?

NB8: une suggestion: les références plus ou moins involontaire à des elements connus dans les autres TES pourraient peut-etre renforcés... Le cas présent est à propos de "oblivion". A priori tel qu'il est ecrit dans le paragraphe sur L'Ebony Blade, il ne s'agirait que du "néant". J'ai volontairement traduit par "l'Oblivion" celui développé dans les autres TES.

NB9: I wish you well... une idée d'une phrase similaire en fr (autre que je vous souhaite bonne chance) ? => je vous souhaite bon courage.

NB10: "du %nt" ou alors "de l'auberge '%nt'".

TODO: un sujet "convention générale".

GROS GROS Edit : Je redécoupe tout pour que ça soit plus lisible, parce que c'est trop galère pour éditer...

Ce topic est donc dédié aux commentaires sur les traductions d'ARTEFACT.DAT.


Dernière édition par Loup-Sombre le Lun Sep 18, 2006 9:27 pm; édité 11 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mar Sep 05, 2006 6:36 pm    Sujet du message : Re: ARTIFACT1.DAT Répondre en citant

Loup-Sombre a écrit:

NB5: ale et beer, différence a conserver ? (sachant qu'on peut acheter les deux types de bière au bar)

A mon avis, ça ne coûte rien de garder les deux.

Loup-Sombre a écrit:

NB6: sorcerer, again... J'ai pensé à cette distinction: Sorcerer = Sorcier et Warlock = Cabaliste (oui, d'après Hellgate London) ou alors Démoniste (de WoW) bien que celui-ci ne plaise pas beaucoup. Enfin Démoniste/Cabaliste c'est kiff kiff bourricot, donc... Confused

Un vieux débat du PFD... Wink Je vote pour Cabaliste, ça sonne mieux.

Loup-Sombre a écrit:

NB7: Et bien ou Eh bien ?

"Eh bien" ne me paraît pas très logique...

Loup-Sombre a écrit:

NB9: I wish you well... une idée d'une phrase similaire en fr (autre que je vous souhaite bonne chance) ?

A part des banalités du genre bonne route, non. Mais je ne penses pas que ça veuille dire quelque chose de très précis. Juste une formule de politesse qui n'existe pas en français, mais qui a des équivalents comme celui que tu propose et qui me paraît très bien.

Loup-Sombre a écrit:

NB10: "du %nt" ou alors "de l'auberge '%nt'".

Normalement, "du %nt" passe mieux et a l'avantage d'être moins lourd. Exemple: "du Dirty dragon".

Beau travail en tout cas! Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Sep 06, 2006 7:23 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Bon, je vais citer les passages en mettant en gras mes propositions:

Des que vous evoquez la Lord's Mail (l'Armure du Seigneur, trad officielle et erronée...), un homme que vous n'aviez pas vu en entrant s'assoie pres de vous au bar. "'Pas pu m'empêcher d'entendre c'que vous disiez, camarade. Vous pouvez m'appeler %an. Il se trouve que je sais comment trouver l'armure de Morihaus, le fleau des trolls(tout court, ça rends mieux). Un peu d'aide serait utile pour un %ra comme vous. etc...

"Cela ne peut pas etre une coincidence qui nous amene vous et moi au %nt au meme moment." Un jeune homme s'assoie a cote de vous. "Un %ra cherchant la Lord's Mail, et un homme qui sait justement ou la trouver. 'Meilleure armure jamais cree, vous savez. C'est plus qu'une affaire pour quiconque. etc...

Le serveur fait signe a un homme dans le fond de l'auberge. Le jeune homme se leve et vous rejoint au comptoir. "J'ai le genre d'information pour laquelle des guerres ont été engagees. Vous savez que pour son arrogance Morihaus s'est vu retiré la Lord's mail par l'esprit de Kynareth (l'original doit être "l'esprit Kynareth" dans le sens "l'esprit nommé Kynareth", mais l'autre version sonne mieux et reviens de toute façon au même...). etc...

"Tres bien, j'accepte votre or. Ecoutez-moi bien attentivement. Dans la province de Skyrim, il y a un donjon nommé %amn, que l'on dit etre la crypte funeraire de Kynareth elle-meme ! Avant sa mort il est dit qu'elle pressenti de nombreux besoins pour la contree. Pour venir en aide a quiconque prendrait des tels besoins sur ses epaules, Kynareth crea la Lord's Mail, que l'on dit capable de soigner son porteur de n'importe quelle blessure. Pour garder cet artefact a l'ecart de ceux qui pilleraient sa crypte, elle le cacha dans un endroit connu d'elle seule. Lorsqu'un grand besoin apparait dans la contree, la Lord's mail en fait de meme. C'est ainsi que le guerrier, Morihaus, l'eu en premier. Son emplacement , et la crypte de Kynareth sont toujours differents. Dans les anciennes librairies de Tholgamis je suis tombe par hasard sur le secret menant a la crypte de Kynareth, telle qu'elle apparait cette fois. Je ne desire pas etre un heros. Une bourse pleine est suffisant pour me rendre heureux ! Si vous vous destinez a devenir hero et souhaitez gagner la Lord's Mail, voyagez jusqu'a la crypte de Kynareth et trouvez la carte, brave %ra. J'ai inscrit le lieu ou elle repose sur votre carte du continent. Je vous souhaite bonne chance dans votre voyage..."

"Oubliez ça l'ami. Vous allez devoir faire bien mieux." (tout court)

"Si c'est le mieux que vous pouvez offrir, disons-nous simplement au revoir. etc...

"Quelle deception. Au revoir donc. etc...

"J'ai deja perdu suffisamment de temps. Vous pouvez me trouver ici pendant %dit jours si vous trouvez l'argent ou changez d'avis. Laissez-moi maintenant."

"je comprends votre situation financiaire. Au cas ou elle changerait, je reste ici %dit jours de plus. etc...

Citation :
A little backbone I like, %tn.

Backbone: Colonne vertébrale ou caractère dans le sens "peu de..." ou "beaucoup de...". Je suppose qu'ici, le marchand veut dire quelque chose du genre "timide du côté portefeuille" (ou du côté bourse, mais ça pourrait être interpreté autrement... Shocked ).

"Desole, je ne peux pas justifier ca" (au près de son patron)
ou
"Desole, je ne peux pas accepter ca" (moins proche de l'original, mais je trouve que ça passe mieux...)

"Voila une chose bien etrange sur laquelle se renseigner." Un jeune homme a la demarche aristrocatique se joint a vous au bar. " L'Oghma Infinium ne sort pas de la bouche de quelqu'un accidentellement. Peut-etre avez-vous entendu un des habitants de %cn mentionner %an? C'est moi. Je sais comment trouver le Tome de Puissance, qui n'a ete vu qu'occasionnelement depuis la mort de Xarses il y a des siecles. Je regrette de devoir demander %oap pieces d'or pour mon information. Vous admettrez que c'est une requete raisonnable pour une relique aussi puissante ?" (Je pense avoir trouvé l'explication, non?)

Un homme s'assoie a cote de vous au bar. L'aubergiste lui jette un coup d'oeil suspicieux et se dirige vers ses autres clients. "Mon nom est %an. Désolé de vous interrompre" dit-il, sa voix jaillissant telle une lame hors de son fourreau. "Mais vous avez mentionne l'Oghma Infinium, et j'ai l'information qui pourrait mener a sa recuperation. Vous savez, la connaissance ne se presente pas sans avoir un prix. Le mien est de %oap pieces d'or. Etes-vous dipose a poursuivre ?"

Bon, je fais une pause avant de continuer... Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mer Sep 06, 2006 8:22 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Je n'ai pas eu le temps de me relire, et bien mal m'en a pris ! Embarassed

Bon je passe les fautes grossières, je retiens tes formulations (je me rends compte avec un peu de recule que je suis resté bien trop proche de la grammaire anglaise), juste une ou deux choses :

" 'Meilleure armure jamais cree, vous savez", je ne mettrais pas l'apostrophe ici, la formule existe en français lorsqu'il s'agit d'un attribut du sujet (par exemple, Grand traducteur de renom, Loup-Sombre n'en est pas moins un peu feignant... Wink ).

C'est plus qu'une affaire pour quiconque... Comme affaire est déjà utilisé plusieurs fois, je propose "un bon coup".

Pour le bartender, ça pose problème car la personne dont le texte parle c'est le bonhomme chauve à qui on doit parler pour obtenir la quête, et je ne me voyais pas l'appeller simplement serveur. : /

"J'ai deja perdu suffisamment de temps. Vous pouvez me trouver ici pendant %dit jours si vous trouvez l'argent ou changez d'avis. Laissez-moi maintenant." Trouver trouver... je préfère garder obtenir pour éviter la répétition.

Financiaire évidemment.

"Vous admettrez que c'est une requete raisonnable pour une relique aussi puissante ?" (Je pense avoir trouvé l'explication, non?)"

Ben oui évidemment, le "You do" c'est une formule d'insistance ralala ...
Embarassed

Bon je vais reprendre tout ça.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Sep 06, 2006 8:56 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Me revoilou... Smile

Au moment ou vous mentionne l'Oghma Infinium, vous etes rejoint par un homme que vous n'aviez meme pas remarque dans la taverne avant. Il commence immediatement son boniment (si si, ça se dit pour le baratin d'un commerçant, justement) avec un sourire amical. "Ai-je correctement entendu ? Vous etes a la recherche du Tome de Puissance, le Librum de la Connaissance, l'Oghma Infinium de Xarses a proprement parler ? (ça vaut ce que ça vaut, mais j'aurai essayé...) Moi, %an, j'admire l'ambition. Donc, je vous dirai exactement comment vous pouvez obtenir l'Oghma Infinium pour quelques %oap pieces d'or. D'accord ?"

"Excellent. Dans la province de Skyrim reside une tombe ancienne. Je l'ai trouvee tout a fait par accident en echappant aux Reavers des terres gelees (ou landes, oui) qui cherchaient a faire de moi leur esclave. Tombant dans cet endroit abandonne j'ai trouve des tablettes et des parchemins qui indiquaient toutes l'emplacement de l'Oghma Infinium, que l'on dit capable d'augmenter les atributs innes du lecteur jusqu'a des proportions dignes d'un dieu. Je n'ai pas besoin d'une telle attention, parceque je prefererais etre riche et anonyme. J'ai cependant inscrit l'emplacement de cette tombe sur votre carte du continent. Elle s'appelle le %amn. Voyagez jusque la et vous pourrez recuperer ces cartes pour vous-meme. Elles vous indiqueront ou l'Oghma Infinium reside maintenant. Soyez averti, ces objets de pouvoir accordent rarement leurs faveurs sans en faire payer le prix. L'Infinium est apparu plusieurs fois a travers les ages. Je vous souhaite bonne chance pour le recuperer maintenant qu'il est reapparu..."


Dernière édition par Arkem le Mer Sep 06, 2006 9:22 pm; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mer Sep 06, 2006 8:59 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

J'ai corrigé quelques trucs en même temps que toi, notamment les I wish you well" en "je vous souhaite bon courage" pour éviter de répéter chance.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Sep 06, 2006 9:22 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Pour bartender, j'ai mis serveur partout dans le TEMPLATE.DAT, mais on peut mettre tenancier à la place...

Bon je m'arrète pour ce soir, @+ Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Sam Oct 14, 2006 8:40 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Bon, j'ai entrepris la tache ingrate de copier ton travail dans le fichier. Heureusement, il est possible de le faire paragraphe par paragraphe. Il restera peut-être des caractères NULL à déplacer par ci par là pour faire plus propre, mais je pense qu'il vaut mieux corriger tout ça progressivement que de rêver faire quelque chose de parfait du premier coup vu la taille du texte.

Parmi les choses que j'ai remarqué, il y a la mention "Déjà traduit" qui n'est pas toujours juste car il semble que si bethesda a copié-collé tous ces textes plutôt que d'utiliser une version commune, c'est pour pouvoir les personaliser ensuite, mais il est vrai que ça ne se voit pas beaucoup au bout du compte.

Il y a aussi le mot "bartender" que je remplacerai bien par tenancier, mais comme Loup-sombre semble avoir une opinion precise sur la question, je préfère attendre une réponse avant de me lancer.

J'ai commencé par "Quelle sorte de %ra etes-vous ?" car c'est une quête sur la quelle je suis tombé par hazard dans le jeu - c'est plus pratique pour vérifier que tout marche bien avant de s'y mettre vraiment - et j'ai remarqué qu'il restait pas mal de trucs pas définitifs. Pris dans mon élan, j'en ai fixé certains à la volée ainsi que quelques fautes et j'en ai laissé d'autres tel quels sur le Wiki. Je vais citer ceux là ici pour qu'on puisse en discuter, je corrigerai le fichier en conséquence si nécéssaire.

Citation :
"Quelle sorte de %ra etes-vous ?" grommele l'homme a votre gauche. "Un voleur ou juste prevoyant en devenir un/quelqu'un prevoyant de le devenir ?

J'ai choisi: "Un voleur ou juste quelqu'un prevoyant de le devenir ?"

Citation :
La Cle du Squelette n'est pas facile a trouver, camarade

Il vaudrait peut-être mieux laisser "skeleton's key" dans un premier temps, non?

Citation :
Les Wharf Rats/Mulots me prefereraient mort plutot que divulgant le secret de l'emplacement
de l'Anneau de Phynaster.

Le mulot est plutôt un animal des champs, tandis que "warf" semble indiquer un quai ou un entrepôt se trouvant dans un port. Je verrai plus quelque chose comme "Rats des dock" pour traduire ça, mais j'ai l'impression qu'il s'agit du nom d'une confrérie peu recomandable et je pense qu'il vaudrait mieux laisser ça non traduit comme pour le reste des noms composés du jeu...

Citation :
l'Anneau a ete entrepose dans l'une de leur centaine de quartiers generaux/postes de
commandement souterrains.

Je propose le mot tannière pour les QGs.

Citation :
le meilleur endroit pour cacher la carte du plus recent lieu ou repose
l'Anneau etait l'endroit appelle le %amn, dans Summurset Isle.

Je me suis permis de remplacer "dans Summurset Isle" par "sur l'ile de Summurset", qui me paraît plus lisible tout en restant conforme à la convention sur les noms propres.

Citation :
etant donne la nature suspicieuse de la citoyennete
de %cn.

"des citoyens" à la place de "de la citoyennete", ce serait pas mal, non?

Citation :
l'armure perdue du Drow

Drow est un nom pour désigner les elfes noirs ('sais plus où j'ai déjà vu ça).

Citation :
La reside la carte menant au donjon de l'esprit abandonne detenant l'Ebony Mail.

Je penses que "La reside la carte menant au donjon abandonne des esprits detenant l'Ebony Mail" ne voudrait pas dire grand chose en fait.

Citation :
Vous trouverez que la carte indique l'endroit ou la deesse Dark Elf Boethiah cache la Mail apres qu'elle l'eu prise a Helath Stormbinder

Je me suis permi de remplacer "Boethiah cache la Mail" par "Boethiah a cachee la cotte".

Voilà, c'est tout pour cette fois Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Oct 15, 2006 6:31 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Je suis de "retour" (il m'a fallu une bonne semaine pour reprendre le rythme... et encore...)

Je réponds rapidement aux questions, et je reposterai plus en détail dans la semaine:

"Déjà traduit" car les phrases étaient vraiment identiques (je ne les aient pas recopiées pour que cela soit plus lisible). On peut évidemment profiter du fait que chaque phrase appartient à un "groupe" de réponses pour personnaliser (mettre des tu d'un côté et des vous de l'autre, varier les insultes etc. selon la manière de parler dans les autres réponses du groupe) mais ce n'est pas prioritaire à mon avis. Enfin cela soulève un point qui m'interresse particulièrement: faut-il enrichir les traductions quand on le peut, quitte à s'éloigner pas mal (sur la forme) de la VO ? Je pense entre autre aux phrases qu'on a du mal a traduire et dont la VO semble pas géniale ou aux répétitions qui peuvent être échangées par des synonymes...

"Un voleur ou juste quelqu'un prevoyant de le devenir ?" => oui évidemment ça sonne mieux.

Ok pour "Skeleton's Key" pour le moment, tout comme "Wharf Rats" par convention. Mais faut-il aussi corriger le "Bâton de Magnus", l'"Anneau de Phynaster" et celui "du Khajiit" ?. Pour les Wharf Rats, Mulots est la traduction officielle du manuel, je n'y adhère pas (ça fait penser à un groupe de Robin des Bois plutôt qu'à des pilleurs cruels) je l'avais laissé en suggestion car quand j'ai traduit le texte on avait pas encore clairement défini de ne pas traduire les noms propres.

"sur l'ile de Summurset" ok pourquoi pas mais c'est une traduction partielle. De plus il faudra mettre une majuscule à "Ile". Sur ce point je trouve par contre que "Archipel" de la traduction officielle de Morrowind est plus logique: il n'y a pas qu'une seule île, enfin c'est un détail, on peut supposer que le premier tamrielien à avoir nommé l'endroit n'avait pas découvert les autres îles...

"des citoyens" c'est ce que j'avais traduit d'emblée mais par soucis de fidélité à la VO j'ai remis citoyenneté. Ce qui n'apporte rien à la traduction donc vaut mieux mettre ce qui sonne le mieux en fr.

"Drow" pour désigner les Elfes Noirs, peut-être bien (ça me dit effectivement qqch).

"Boethiah a cachee la cotte", ok pour le temps mais "Mail => cotte", non. Soit on laisse "Mail" puisque c'est la version abrégée de "Ebony Mail" (c'est ce que je pensais en traduisant), soit on traduit par "Cotte" mais avec la majuscule. Cela dit, une "Cotte d'Ebène" ça me paraît un peu étrange...

"Je propose le mot tannière pour les QGs." Ben les quartiers généraux souterrains ça montrait une certaine organisation, pleins de tunnel avec des ramifications, comme une fourmillière. "Tannière" ça n'évoque qu'une grotte en surface pour moi. Bon c'est une question de "visualisation" du mot évidemment.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Dim Oct 15, 2006 9:04 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Pour la Cle du Squelette etc..., il serait mieux effectivement de les traduire directement quand c'est très simple comme ça, mais il faudrait les copier vite fait dans la section correspondante du forum/wiki pour que ce soit définitivement établi. Je ne penses pas que ces mots là posent un problème...
Pour Wharf Rats, je préfère qu'on le garde tel quel en attendant une meilleur idée de traduction.

Pour l'ile de Summurset, je ne comprends pas ce qu'il y a de partiel, pour moi "ile de" ne fait pas réèlement partie du nom, en tout cas, ça ne me dérange pas de remplacer ile par archipelle, du moment que c'est établi une fois pour toute dans nos convention, d'autemps que là, il y a vraiment un risque d'erreur si on ne le fait pas.

Pour Cotte, OK, je remet Mail, c'est mieux.

Pour tannière souterraines, je trouvais ça plus parlant, mais repères souterrains est peut-être mieux, ou à défaut quartiers généraux souterrains...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Lun Oct 16, 2006 8:08 am    Sujet du message :  Répondre en citant

"Drow" signifie en effet "elfe noir" mais perso je ne le connaissais que pour le jeu de rôle ADD (et DD3.5: nerverwinter night et compagnie)

Je ne savais pas que ce terme était utilisé pour les ES, vu qu'il est très connoté.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Lun Oct 16, 2006 6:14 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Il faut voir que pour Arena l'univers des ES n'a pas été véritablement délimité, ils se sont servi de la base de tout univers d'heroic fantasy en ajoutant une carte du monde et des noms propres, c'est plutôt Daggerfall qui a "officialisé" l'univers des ES via la religion, les livres etc. et l'a démarqué des autres univers. Si "drow" n'apparaît dans aucun autre jeu de la série, il pourrait être bon de le traduire par "Elfe Noir" (ou "Dark Elf" selon la convention, ici aussi je m'y perds), ou mieux "Dunmer" pour rester le plus cohérent possible.

(il faudra peut-être faire de même pour Wyrm, il faudrait voir si cette créature est citée ailleurs dans la mythologie Tamriellienne...)

Pour "Summurset Isle" on a bien deux mots liés entre eux. Ma remarque portait sur le fait que tu ne vas pas traduire "la Clé du Skeleton" ou "le Black Marais" : tu traduits l'ensemble ou rien, à cause des majuscules. S'il n'y avait pas de maj à Isle je ne dirais rien. De plus si on traduit "Isle", on devrait aussi traduire "Marsh" et "Rock" donc avoir au moins Marais Noir et Haute Roche dans les noms traduits. Or on a dit pas de traduction (ce qui me fait penser qu'on à bien mis "L'Arène" dans la cinématique d'intro et qu'il faudra donc le changer), je n'aime pas ce mélange d'anglais et de français dans un univers qui est sensé avoir sa propre langue, mais là n'est pas le débat... Dis-toi que sur la mapmonde il apparaît "Summurset Isle", donc on doit se borner à le garder tel quel.

(malheureusement Rolling Eyes )
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Oct 18, 2006 10:49 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Ok, on vas laisser "Summurset Isle" dans ce cas.

Pour l'idée du dunmer, c'est à creuser. J'ai cru entrevoir aussi quelque part dans les textes des daemons qui pourraient bien être l'ancienne version des daedras et bien entendu, le mot nain devrait être quasi proscrit au profit de dwemer...
Le tout est de voir si nous voulons une traduction "historique", qui replonge dans le jeu tel qu'il a été conçu à l'origine, ou une version "modernisée" voir améliorée comme tu le proposais plus tôt. A mon avis, c'est un débat qui pourrait mériter un sujet à part entière. Personellement, l'idée me plaît bien, mais ça m'ennuie de perdre l'accès à une version fidèle... Je propose de rester sur une base d'origine, à partir de laquelle une simple recherche de mot clé dans le Wiki permet de construire une déclinaison améliorée, car l'inverse serait sûrement plus difficile à faire.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Dim Oct 22, 2006 4:54 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Bon, poursuivons...


Dans les dialogues de la Lord's Mail, j'ai changé:
"Je vous apprecie assez pour vous proposer a quelques %oap pieces d'or mon information inestimable. Faisons-nous un marche ?" par "Je vous apprecie assez pour vous proposer cette information inestimable pour quelques %oap pieces d'or. Faisons-nous affaire ?"

et "Son emplacement et la crypte de Kynareth sont toujours differents." par "Son emplacement et celui de la crypte de Kynareth sont toujours differents."

Pour "bartender", je serai toujours intéressé de savoir si "tenancier" ferait l'affaire, à la place de "serveur"...

Pour "A little backbone", je n'ai pas de trouvé d'idée, mais je penses qu'une formulation de remplacement, du moment qu'elle colle au contexte pourrait faire l'affaire...


pour l'Oghma Infinium, il y avait une interrogation à propos des "Reavers of the frozen wastes".
Je ne sais pas ce que sont les "reavers", mais si je me réfère au mot "wasteland", qui désigne une terre sauvage / à l'abandon / en friches, je penses qu'on peut traduire "frozen wastes" par "terres gelees", "landes gelees" ou "friches gelees" au choix. A mon avis, "terres gelees" fait très bien l'affaire...


Dans l'Epee du Paladin:
Même si "Gardez la voix basse!" est plus conforme, je penses que "Parlez a voix basse!" passe mieux...

J'ai aussi changé "je sais comment trouver l'Epee sacree du Paladin, Chrysamere." par "je sais comment trouver Chrysamere, l'Epee sacree du Paladin." qui me plait plus..

Pour "Je suis un homme d'affaire et mon information n'est pas vraiment donnee, %ra.", je propose "Je suis un homme d'affaire et mon information n'est pas vraiment bon marche, %ra." plus conforme à l'original...

Pour "Il y a une ligne/limite precise entre un marchandage avise et des insultes directes", je penses que le mot "limite" est beaucoup mieux adapté...

J'ai changé "s'il y a un changement de votre courage ou de la taille de votre bourse, cherchez-moi." par "s'il y a un changement dans votre courage ou la taille de votre bourse, cherchez-moi."
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Oct 22, 2006 11:42 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Quand je traduits j'essaye de rester le plus proche de l'original pour que l'on ait une base à modifier. Si on modifie quelquechose de déjà éloigné de l'original on s'en écratera encore plus, donc c'est "normal" que certaines de mes phrases passent mal en français (et puis ça me permet d'aller plus vite mais faut pas le dire... Wink )

"Faisons-nous marché": c'est une erreur que j'ai faite aussi au Bouclier d'Auriel et aux Robes du Necromancien (maintenant corrigée)

Pour "Je suis un homme d'affaire et mon information n'est pas vraiment bon marche, %ra." perso je n'aime pas l'expression "bon marché" même si c'est la traduction de "cheap", c'est comme tu veux mais pense aussi à modifier le premier texte de l'Anneau de Khajiit en conséquence car il y apparaît aussi.

"Ligne/limite" oui encore une fidélité à l'original que j'avais laissé traîner... ^^

Les "wastes", Chiemi les a traduit par "étendues" dans l'intro de Solitude. je trouve ça très bien.

Pour les "Reavers", dans Bloodmoon on rencontre des pilleurs nordiques qui sont appellés "Ravageurs" dans la VF or leur code utilisé dans le TESC comporte le nom "reaver", il semblerait donc que pour l'add-on de Morro les développeurs aient été fouiller dans leur notes sur Arena... Mais dans le fichier CITYINTR il est aussi question de "Ravagers", qui aurait dûe être l'équipe de gladiateur locale de Solitude, coïncidence ?

Bartender: tenancier peut être considéré comme un synonyme de barman ?

Pour le reste c'est tout ok !
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 2
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2  Suivante
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.