Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

TEMPLATE.DAT: Races de personnages
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Mar 07, 2007 6:58 pm    Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Races de personnages Répondre en citant

Page du Wiki: Descriptions des Races


Dans la version originale, toutes les descriptions commencent par "Thy race...".
Si ça passe très bien avec le style anglais ancien, en français ça doit normalement donner "Ta race...". Même si la suite ne laisse aucune ambiguïté, ça fait un peu "scarla d'banlieu" quand on commence la phrase Laughing
Ne vaudrait-il pas mieux remanier un peu les débuts de phrases avec des trucs du genre "Ton peuple...", "Les tiens" etc... Histoire de garder une lecture homogène du texte ?


Dernière édition par Arkem le Dim Avr 15, 2007 4:16 pm; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Marneus le barbare



Inscrit le: 10 Fév 2007
Messages: 90
Localisation: Seine et Marne - France

Message Posté le : Mer Mar 07, 2007 7:53 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Moi, je trouve que "Ton peuple" sonne mieux que "Ta race"( vas y, tu m'traite là ?? Wink ) mais je n'ai pas d'autres idées.
_________________
MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé    Visiter le site web de l'utilisateur        

Marneus le barbare



Inscrit le: 10 Fév 2007
Messages: 90
Localisation: Seine et Marne - France

Message Posté le : Mer Mar 07, 2007 8:09 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

J'ai répondu un peu précipitement mais après mure réflexion, je crois qu'il serait plus pertinent de metre "Votre race".
Si tu n'y voit aucun inconvénient bien sur... Wink
_________________
MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé    Visiter le site web de l'utilisateur        

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Mar 07, 2007 8:29 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Pas le moindre, c'est justement de bonnes idées que je cherche Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Marneus le barbare



Inscrit le: 10 Fév 2007
Messages: 90
Localisation: Seine et Marne - France

Message Posté le : Mer Mar 07, 2007 8:49 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Maintenant qu'on en parle, j'ai trouvé une petite faute;


Citation :
Le climat arctic a endurci les tiens

Ne faudrait'il pas metre "Arctique" oû "Artique"?
_________________
MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé    Visiter le site web de l'utilisateur        

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Mar 07, 2007 11:11 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Arg! Très juste, c'est le défaut des ressemblance anglais->français, on croit parfois un peu vite qu'il n'y a rien a modifier.

Pour des raisons de nombre de caractères j'ai mis "glacial" à la place.

Pour le remplacement des "Ta race...", je m'y mettrais en fin de semaine, parce que je suis trop limité en caractères, il va falloir faire de la place... duel
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Jeu Mar 08, 2007 7:12 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Pour éviter toute connotation, il vaudrait parler de peuple plutôt que de race, mais là c'est le vocabulaire même de tout RPG qui est à remettre en cause...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Jeu Mar 08, 2007 9:53 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

En fait, dans ce cas, c'est juste la formulation de la phrase qui "sonne" bizarrement en français, car je ne vois pas d'inconvénient à voir la variable "Race" dans la feuille de personnage d'un jeu de rôle fantastique peuplé d'humanoïdes effectivement assez variés.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Mar 14, 2007 3:45 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Bon, j'ai remplacé les "Ta race" par d'autres formulations en fonction des différents contextes...


Maintenant, je bloque sur une phrase des Argoniens:
Citation :
thou hast stayed thyself from the open fields

Pour moi, le "stayed" est en contradiction avec le "from", "open field" semble signifier "en plein champs" et je n'arrive pas à donner un sens à cette phrase, même avec le reste du texte, je trouve ça même pire avec la suite:
Citation :
for thou art hunters of a different sort

'vois pas le rapport...

J'espère que vous vous en sortirez mieux que moi, car pour l'instant je déclare forfait... Et dire que j'avais presque fini Sad
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Marneus le barbare



Inscrit le: 10 Fév 2007
Messages: 90
Localisation: Seine et Marne - France

Message Posté le : Mer Mar 14, 2007 4:21 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

J'ai peut être une idée, mais elle est à developer:

Votre race est née dans les marais
oû elle est réstée "au lieu de"
sortir en plein champ,
pour vous l'art de la chasse est différent
de celui des...

Je n'ai pas compris la suite

Ce n'est qu'une interpretation... évidement parce que sinon, je suis perdu.
_________________
MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé    Visiter le site web de l'utilisateur        

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Mar 14, 2007 4:44 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Voilà où j'en suis pour l'instant:
Citation :
Ton peuple est issu des marais,
thou hast stayed thyself
from the open fields,
car vous etes une autre sorte de chasseurs,
de ceux qui guettent leur proie
dans les sombres eaux dormantes...&


A mon avis, le "en plein champs" signifie plutôt "en terrain dégagé", ce qui va avec la comparaison "une autre sorte de chasseurs" qui chassent dans l'eau boueuse...

En fait, je commence à penser que la contradiction entre le "from" et le "stayed" veut dire "rester loin de" ou "rester a distance de" un espace dégagé car vous etes une autre sorte de chasseur...

Je vais y réfléchir sous cet angle

Merci Marneus Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Marneus le barbare



Inscrit le: 10 Fév 2007
Messages: 90
Localisation: Seine et Marne - France

Message Posté le : Jeu Mar 15, 2007 8:38 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Oui, éffectivement, si ils guetent depuis l'eau des marrais, il ne guettent pas leurs proies depuis les champs (oû ils seraient à découvert, oû tout simplement en plein soleil).
_________________
MarneuS alias Le Barbare...
Compte Runescape: Marneus68
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé    Visiter le site web de l'utilisateur        

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Jeu Mar 15, 2007 4:59 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt, mais j'ai compris la phrase de la même manière que vous. Il y a peut-être eu un oubli dans l'original, "stay away from" me paraît plus correct, mais peut-être que cette forme est possible en vieil anglais...

Je traduirais ça par: "Vous êtes restés à l'écart des plaines dégagées".
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Jeu Mar 15, 2007 7:24 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Cette formulation me plaît bien Smile

Je vais voir si je peux la caser...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.