Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

MUGUILD.DAT
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Lun Juil 17, 2006 6:31 pm    Sujet du message : MUGUILD.DAT Répondre en citant

Page du Wiki: MUGUILD.DAT


Voila la traduction du baratin de la Guilde des Mages. J'ai fais ça en deux temps, mais j'ai essayé de garder les mêmes correspondances anglais/français pour chaque terme.

Après quelques tests, je n'ai pas trouvé de limitations pour ce fichier, il faut juste veiller à conserver les 00 entre les paragraphes. Je m'en occuperai quand la traduction sera définitive. Il y a aussi des valeurs 0A en héxa, il s'agit des retours à la ligne dans un éditeur de texte basique, mais le jeu n'en tient pas compte: il les remplace par des espaces, et les retours à la ligne se font automatiquement dans le jeu (plutôt cool ça).

NB: Quelques conventions que j'ai adopté: Give me a serious offer: proposez-moi une offre sérieuse; Come up with : Venez-en a; Make me : Faites-moi; Si on en change une, faut changer les autres.

NB2: y a t'il un espace devant *!* en français ? (je crois bien que oui, contrairement à l'anglais)

NB3: Kid: gamin; my child: mon enfant, child (seul): petit

NB4: Vouvoiement de rigueur, sauf lorsqu'un "child" ou "kid" est utilisé. Reste à voir si ce tutoiement reste plausible (les phrases sont choisie en fonction de l'écart avec le prix de l'objet, mais peut-être aussi de la personnalité du joueur)

NB5: Help you out ? "Dépanner" en langage familier français, mais en anglais quel sens donner au "out" ?

NB6: il y a une différence entre les "..." à la fin d'une phrase laissant supposer que le mage attend une réponse, et les " ... " entre deux espaces dans les textes où il s'énerve: ça me donne l'impression qu'il essaye de se contenir mais n'y arrive pas, donc j'ai laissé les espaces.

La traduction: Version mise à jour (25/07/06)

A very nice %i, indeed. %mm gold
pieces and the %i is yours...

Un tres beau %i, en effet. %mm pieces d'or et le %i est a vous...

This is a great %i.
I will sell it for only %mm gold...

Ceci est un excellent %i. Je le vends seulement %mm pieces d'or...

A very rare %i in excellent condition.
I will give to you for only %mm gold...

Un %i tres rare en excellent etat. Je vous le donnerai contre seulement %mm pieces d'or...

That %i is one of my favorites.
Very practical indeed. I'll be happy
to sell you it for a mere %mm gold.

Ce %i est l'un de mes preferes. Tres pratique en effet. Je serais heureux de vous le vendre pour quelques %mm pieces d'or.

A discerning eye for the arcane indeed.
You seem to be interested in a %i.
I'll consider selling it for %mm gold...

Un oeil perspicace en ce qui concerne l'arcane en effet. Vous semblez interresse par un %i. J'envisage de le vendre %mm pieces d'or...

The Archmage will be furious with me
but if you'd like that %i,
I'd be willing to part with it for
a paltry sum of %mm gold...

L'Archimage sera furieux apres moi mais si vous desirez ce %i, je serais dispose a m'en separer pour la somme derisoire de %mm pieces d'or...

I might consider selling that %i
you seem so interested in
for a mere %mm gold...

Je pourrais envisager de vendre ce %i dont vous semblez si interresse pour quelques %mm pieces d'or...

For a mere %mm gold, I'll part
with that %i.
The goodness of my heart, you know ...

Pour quelques %mm pieces d'or, je me separerai de ce %i. J'ai trop bon coeur, vous savez...

For a mere %mm gold, I'll part with that %i
you're so interested in...

Pour quelques %mm pieces d'or, je me separerai de ce %i dont vous etes si interresse...

Fine, you just bought yourself a %i.

Bien, vous venez de vous acheter un %i.

Consider yourself Master of the %i then.
I accept your offer.

Considerez-vous Maitre du %i donc. J'accepte votre offre.

I'm glad we could come to an agreement.
I accept your offer.

Je suis enchante que nous soyons arrive a un accord. J'accepte votre offre.

We agree then. The %i is yours.

Nous sommes donc d'accord. Le %i est a vous.

The Archmage will murder me for my soft heart.
But the %i is yours.
I will agree to your price,
if you still wish it.

L'Archimage va me tuer pour mon coeur tendre. Mais le %i est a vous. J'accepterai votre prix, si vous le voulez toujours.

It seems as if we have come to a reasonable price
for this %i. More than reasonable, actually...

Il semblerait que nous en sommes arrives a un prix raisonnable pour ce %i. Plus que raisonnable, en fait...

This %i and thee were meant for one another.
It is thine, assuming you have not changed your mind.

Ce %i et toi etaient faits l'un pour l'autre. Il sera tien, en supposant que vous n'ayez pas change d'avis.

Excelsior! I accept your kind offer and pledge my word
on the quality of the %i.

Par Excelsior! J'accepte votre offre charitable et m'engage solennellement sur la qualite du %i.

There are few people who would have the wisdom
to agree to my terms. Enjoy your %i, my child.

Peu de gens auraient la sagesse d'accepter mes conditions. Appreciez votre %i, mon enfant.

You must be kidding! Come up with
a serious offer, or walk...

Vous voulez rire ! Venez-en a une offre serieuse, ou allez-vous en...

Forget it pal! You come up with a serious
offer or I'll just sell it to someone else...

Oubliez ça mon ami ! Vous en venez a une offre serieuse ou je ne le vendrai qu'a quelqu'un d'autre...

You tick! How dare you insult the
quality of my merchandise like that! Give me a
reasonable offer or get the hell out of the Guild!

Vous ne tournez pas rond ! Comment osez-vous insulter la qualite de mes marchandises ainsi ! Proposez-moi une offre raisonnable ou fichez le camp de la Guilde !

Obviously you don't have a clue what a
quality %i is worth. Make me a real offer
or I'll just wait till someone smarter comes along...

Manifestement vous n'avez pas idee de ce qu'un %i de qualite vaut. Faites-moi une vraie offre ou j'attendrai que quelqu'un de plus malin vienne...

Very clever. Archmage Spooner would call you a
shining wit. Now give me a serious offer so we can
conclude this deal, all right, kid.

Tres intelligent. L'Archimage Spooner dirait que tu es un esprit brillant. Maintenant propose-moi une offre serieuse pour que nous puissions conclure cette affaire, c'est d'accord gamin ?

I will not tolerate this mockery of the %i!
Do not waste my time, child, make a
serious offer or go back to whatever pit
you crawled from...

Je ne tolererai pas cette derision a propos du %i ! Ne me fais pas perdre mon temps, petit, fais une offre serieuse ou retourne dans je-ne-sais quel trou d'ou tu sors...

A stale, rather obvious attempt at humor...
Don't waste my time with your beggary, child.
I only give to the truly needy.

Une tentative plutot evidente d'humour defraichi... Ne me fais pas perdre mon temps avec ton quemandage, petit. Je ne donne qu'aux vrais necessiteux.

I see your audacity is only matched
by your stupidity. I tire of this banter.
Make me a serious offer that I can consider,
or I will conclude this negotiation...

Je vois que votre audace n'a d'egale que votre stupidite. Je suis fatigue par ce badinage. Faites-moi une offre serieuse que je puisse envisager, ou je mets fin a cette negociation...

Having trouble raising the gold for the %i?
Perhaps I can help you out. Out the front door,
that is, you loathsome tick. Now make me
a serious offer.

On a du mal a proposer de l'or pour le %i ? Peut-etre que je peux vous aider. Vous aider a prendre la porte, c'est ça, espece de vile parasite. Maintenant faites-moi une offre serieuse.

Forget it pal. You must not want to get
a good %i...

Oubliez ça mon ami ! Vous n'avez pas l'air de vouloir un bon %i...

It's becoming clear to me that you're just not
interested in getting a good %i.
I'll no longer waste my time...

Il devient clair pour moi que vous n'etes pas du tout interesse par l'acquisition d'un bon %i. Je ne perdrai pas plus de temps avec vous...

Hit the streets, kid. You're obviously here to
waste your time, and not to buy the %i.
Have a nice whatever...

Mets les voiles, gamin. Manifestement tu n'es ici que pour perdre ton temps, et pas pour acheter le %i. Passe un bon quoi que ce soit...

I was right, you don't have a clue to
what a quality %i is worth. I think
you should go to someone else...

J'avais raison, vous n'avez pas idee de ce qu'un %i de qualite vaut. Je pense que vous devriez aller chez quelqu'un d'autre...

I was more generous than usual. Why don't you go
waste your time elsewhere?

J'etais plus genereux que d'habitude. Pourquoi n'iriez vous pas perdre votre temps ailleurs ?

I am not known as the most patient mage in the
Guild, so I will bid you adieu before I am tempted.
to ... rip your intestines out and use them ... to strangle
you ... Good-bye ...

Je ne suis pas connu pour etre le mage le plus patient de la Guilde, je vais donc vous faire mes adieux avant que je ne sois tente de ... vous arracher les intestins et de les utiliser ... pour vous etrangler avec ... Au revoir ...

It is now obvious that my %i would be
wasted on you. Pray that you
are able to find another %i such as this
before you enter the Arena again...

Il est maintenant evident que mon %i serait gache sur vous. Priez pour avoir la possibilite de trouver un autre %i tel que celui-ci avant d'entrer a nouveau dans l'Arene...

Apparently, you can't afford this %i and I can't.
give it away for free. I know how to solve our
problems ...
Get the hell out of my shop!

Apparemment, vous n'avez pas les moyens pour ce %i et je ne peux vous le donner gratuitement. Je sais comment resoudre notre probleme ... Fichez le camp de ma boutique !

I shan't waste a moment more of my valuable time.
Good-bye now, my child, go play in the street.

Je ne perdrai pas un moment de plus de mon precieux temps. A present au revoir, mon enfant, va jouer dans la rue.

The Archmage isn't going to like this, but if.
you give me %mm gold, it's a deal...

L'Archimage ne va pas aimer cela, mais si vous me donnez %mm pieces d'or, marche conclu...

How about you give me %mm gold?
You won't find another %i like this
anywhere else in Tamriel, believe me...

Que dites-vous de me donner %mm pieces d'or ? Vous ne trouverez pas d'autres %i comme celui-ci n'importe ou en Tamriel, croyez-moi...

I like your spunk, my child, and I want to help you
out. Meet me in between, say, %mm gold. Now that's
very reasonable, isn't it?

J'aime ta hardiesse, mon enfant, et je veux t'aider. Accordons-nous pour, disons, %mm pieces d'or. Bon c'est tres raisonnable, n'est-ce pas ?

A good eye for quality and a shrewd mind for
bartering I like, my child. Here's what I'll do for you.
For %mm gold, the %i is yours...

Un bon oeil pour la qualite et un esprit avise pour le troc j'aime ca, mon enfant. Voici ce que je vais faire pour toi. Pour %mm pieces d'or, le %i est a toi...

I am interested, but I'll need at least
%mm gold to close the deal...

Je suis interresse, mais j'ai besoin d'au moins %mm pieces d'or pour conclure le marche...

I can tell a shrewd bargainer when I see one.
If you would be willing to pay me %mm gold
for my %i, I will agree to sell it to you...

Je peux distinguer un acheteur avise quand j'en vois un. Si vous etiez dispose a me payer %mm pieces d'or pour mon %i, je serais d'accord pour vous le vendre...

I know you'd make great use of this %i,
my child. Do not miss this opportunity over
a few gold pieces. Meet me in between at
%mm gold...

Je sais que tu ferais bon usage de ce %i, mon enfant. Ne manque pas cette oportunite au dela de quelques pieces d'or. Accordons-nous pour, disons, %mm pieces d'or...

You would be making a grave error in refusing
the pittance I ask. I would be willing to accept
%mm gold, but you cannot tell the Archmage of
our deal...

Vous feriez une grave erreur en refusant la pitance que je demande. Je serais dispose a accepter %mm pieces d'or, mais vous ne devrez rien dire a l'Archimage a propose de notre marche...

We have come this far in the negotiation process.
You seem to be a wise leader. Use that wisdom now
to see the intelligence in accepting
the %i at %mm gold...

Nous sommes arrive au terme du processus de negotiation. Vous semblez etre un chef sage. Utilisez cette sagesse maintenant pour discerner l'intelligence qu'il y a a accepter le %i a %mm pieces d'or...


Dernière édition par Loup-Sombre le Mar Juil 25, 2006 2:00 pm; édité 6 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Lun Juil 17, 2006 8:04 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

NB1-2: Je ne sais vraiment pas...

NB3: Petit me paraît bien.

NB4: Je trouve aussi que le vouvoiement sert mieux l'atmosphere du jeu, c'est d'ailleur le gros défaut que je trouve à la traduction de Taj Rahal des discussion avec les serveurs.

NB5:...

NB6: OK

Impec dans l'ensemble, il faudra que je le teste "in game" dés que j'aurai un peu de temps pour voir ce que ça donne Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mar Juil 18, 2006 1:31 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Premier post édité.

Trois remarques:

Dans la phrase: "You tick! How dare you insult the quality of my merchandise like that! Give me a reasonable offer or get the hell out of the Guild!" je pense que le "You tick!" veut dire "Sale tique!" (à un autre endroit je n'ai pas mis tique mais parasite) Mais même en mettant "Sale parasite !" ça ne colle pas vraiment avec le reste de la phrase. Au début je n'avais pas vu cette insulte et j'avais cru qu'il s'agissait d'un verbe, que j'avais rapidement associé à "tick-tock", version anglaise de tic-tac. D'où sans trop réfléchir là dessus, faire tic-tac. Donc ne pas tourner rond (un peu recherché dit comme ça, mais j'ai traduit ça instinctivement). Alors oui c'est faux, mais je trouve que ça colle vachement mieux. Dilemme...

Il semblerait que nous en sommes arrivés ou il semblerait que nous en soyons arrivés ?
Les deux ne me plaisent pas.

shrewd bargainer: j'ai traduit ça par acheteur avisé, en attendant mieux.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mar Juil 18, 2006 3:34 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Je vois dans mon dico que "On tick" veut aussi dire à crédit, donc le mot tick doit pouvoir désigner de l'argent dans certains cas...
Mais si je me fie plutôt au sens global du mot tick, il s'agit toujours d'une très petite chose. Le vendeur s'énèrve car le joueur propose un prix très bas, il s'agirait donc de trouver une expression correspondant à "Vous demandez trop peu" en plus coloré, genre "Espèce de radin!"

Enfin, je vois ça comme ça... Confused
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mar Juil 18, 2006 5:12 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Lorsqu'on apostrophe quelqu'un on répète "you" devant le nom ("eh you bastard!" par exemple), or justement il dit par la suite "you loathsome tick" donc ça pourrait très bien être deux fois la même chose si on ne trouve pas de bonne traduction avec un verbe. S'il s'agit de l'attribut du sujet, il semblerait que la seule signification de tick en tant que nom commun soit "tique", mais si c'est un verbe je ne pense pas qu'il parle d'argent:

Tick: pointer, cocher, faire tic-tac (je m'étais pas planté, enfin vu qu'en anglais la plupart des noms sont aussi des verbes, c'était pas dur...)

Mais:

Tick off: irriter, agacer, casser les pieds.

Ce qui semble logique: une tique c'est bien un petite bestiole qui nous embête. Ce que je veux dire c'est qu'à mon avis le mage dit bien que le joueur le fais suer pour rien (d'où par la suite la traduction de "loathsome tick" par "vile parasite").

Je vois donc deux possibilités (excuse moi de ne pas tenir compte du lien possible avec l'argent, mais il me paraît trop faible): Soit le joueur embête/parasite le mage, soit le mage lui fait remarqué qu'il n'a pas de jugeotte (tic-tac...) donc qu'il ne tourne pas rond...

Comme pour toutes les interrogations qu'on aura, il faudrait qu'un Anglais nous explique ce qu'il ressent en lisant ça...

(Un lien super utile que je viens de trouver: http://www.lexilogos.com/anglais_langue_dictionnaires.htm )

Hmmm et "Spooner" on le laisse comme ça ? (je suis sûr qu'il y a un jeu de mot)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Lun Juil 24, 2006 5:55 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Jai passé un petit moment à relire le texte et je trouve que c'est vraiment du bon boulot. J'ai bien trouvé une chtite fôte à corriger, mais c'est vraiment très supérieur à l'ancienne traduction. Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Lun Juil 24, 2006 7:26 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Tu l'as lu après mon dernier edit ? (pour les fôtes Confused )

En tout cas merci, ça veut dire que je suis embauché ? Very Happy






Edit: trouvées (pas mal d'accent restant), j'espère maintenant qu'il n'en reste plus...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mar Juil 25, 2006 10:57 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Argh! La faute était toujours là!
Ce %i et toi etaient faits l'un pour l'autre. Il sera tien, en supposant que vous n'ayez pas changez d'avis.

Je ne sais pas si tu va pouvoir être embauché... Wink

Bon. Celle là je m'en occupe. Elle ne sera pas dans la nouvelle archive.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mar Juil 25, 2006 2:05 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Argh ! En plus à cette phrase là ! Shocked Shocked Shocked

Bon ben je vais devoir encore proposer d'autres textes alors... Wink



Tiens d'ailleurs dis si tu peux l'améliorer, parceque je me doute que le tu "solennel" et le vous cohabitent mal, mais c'est déjà le cas en VO.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mar Juil 25, 2006 8:10 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Le vous, je pense que c'est pour toi et le %i Laughing

Non, serieusement, j'ai lu le post trop tard, l'archive est déjà en ligne, mais je l'ai déjà modifié sur le Wiki. Ce sera pour la prochaine version...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mer Juil 26, 2006 9:45 am    Sujet du message :  Répondre en citant

C'est pas grave pour l'archive, il y en aura d'autres... Very Happy
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.