Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

A sign reads...
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Conventions de traduction

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Jeu Nov 10, 2011 12:41 am    Sujet du message : A sign reads... Répondre en citant

J'ai uniformisé les différentes traduction que j'ai vues de "a sign reads" en "une pancarte indique" à la place des "signes" et des "panneaux". J'hésitais avec "écriteau" voire à garder "panneau" (un peu trop moderne à mon avis), à chaque fois il s'agit d'une courte indication sur le nom d'une pièce ou le fonctionnement d'un mécanisme donc autant continuer avec une seule version s'il en reste à traduire.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Jeu Nov 10, 2011 12:59 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

C'est une bonne idée, mais j'hésite aussi entre pancarte et panneau. Une pancarte me fait plus penser à un panneau fixé à un piquet, mais c'est peut-être juste mon imagination Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

deleted



Inscrit le: 05 Avr 2010
Messages: 26

Message Posté le : Sam Nov 12, 2011 9:32 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

..

Dernière édition par deleted le Dim Juil 15, 2018 12:44 pm; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Dim Nov 13, 2011 8:57 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Ou une inscription, tout simplement. Ça peut dépendre du contexte à mon avis. Tout dépend du style de décor et du lieu indiqué. Je choisirai plus en fonction de l'ambiance recherchée personnellement...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Nov 13, 2011 3:17 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

J'ai utilisé "inscription" dans SKEEP1.inf car vu que les occupants du château sont en fuite, ils n'ont évidemment pas planté un panneau derrière eux. Mais le terme "inscription" (en anglais) apparaît déjà pour les écritures gravées dans la pierre, donc je pense qu'il vaut mieux diversifier le vocabulaire lorsque le "sign" correspond bien à une indication écrite sur une plaque de bois (ou autre). Surtout que le jeu repose sur les textes pour que le joueur imagine les détails que le moteur graphique ne peut afficher, donc autant utiliser les termes les plus "visuels".

Mais pour les autres apparitions de "sign", s'il y a des contextes où cela ne peut pas être traduit par "panneau/pancarte/autre terme retenu" bien sûr il faut adapter (je n'en ai pas vu en dehors de la fuite, mais je les ai peut-être ratés).

Concernant le terme lui-même:

- panneau: moi ça ne m'évoque que la signalisation routière ou des affiches de grande taille, mais c'est peut-être que moi...
- enseigne: "Indication (sous forme d'emblème, d'objet symbolique, d'inscription) apposée sur un établissement commercial pour le signaler au public; indication de la raison sociale d'un commerce." je pense plus à la plaque pendue à l'entrée d'une boutique, mais ça passe peut-être pour décrire les différentes pièces d'un château (moins pour décrire les mécanismes d'ouverture de porte par contre).
- pancarte: "Écriteau de dimensions généralement modestes, accroché ou fixé à un support, donnant une information (parfois illustrée) de caractère administratif, commercial ou privé, destinée à être vue par un public varié.", j'ai un peu le même ressenti qu'Arkem, mais la définition est assez large pour pouvoir l'utiliser en traduction de "sign" je pense.
- écriteau: "Morceau de papier, de carton, de bois... sur lequel est écrite, en grosses lettres, une information destinée au public", ça me semble valable aussi.

Evidemment ce n'est pas une traduction vraiment importante, mais ce qui m'a fait changer le mot "panneau" c'est l'impression d'anachronisme. Si je suis le seul que ça gêne, on peut revenir en arrière.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Lun Nov 14, 2011 11:32 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Ah, oui, écriteau me plaît bien à la place de panneau quand pancarte ne s'y
prête pas bien
Ça sonne plus ancien effectivement, même si panneau ne me paraît pas si moderne. Un panneau de bois n'est jamais rien de plus qu'une plaque pouvant être utilisée pour différentes choses. Je ne penses pas que le terme soit vraiment récent, mais écriteau est effectivement plus dans l'ambiance du jeu
J'essayerai de l'utiliser si je retrouve un "sign" quelque part... Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

   Projet French Arena Index du Forum .::. Conventions de traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.