Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

TEMPLATE.DAT: Rumeurs - Quête du palais en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Lun Mai 13, 2013 10:06 pm    Sujet du message : TEMPLATE.DAT: Rumeurs - Quête du palais en cours Répondre en citant

Page de wiki : Rumeurs - Quête du palais en cours

Je me lance dans la traduction de tous ces paragraphes. A voir bientôt.
Certains me résistent, je vous demanderais des avis.
Si toutefois il y a encore quelqu'un dans le coin pour répondre. C'est calme en ce moment.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Mar Mai 14, 2013 11:55 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Les traductions sont dans le wiki, sauf #0165 (voir plus bas).

Me semblent pas trop mal :
#0162
#0163
#0167


Problèmes de genres (masculin / féminin) :
#0164
#0166
#0168

J'ai essayé les astuces de Arkem ici
mais je n'ai pas pu les appliquer partout, et parfois elles utilisent trop de caractères.

Bref, ces traductions sont à revoir si possible.


Pour le #0165, j'ai un problème.
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire ça? :
"Apparently he was just about ready to go up for court when he made a run for it."

Le reste c'est bon
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mer Mai 15, 2013 9:36 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Hello,

Littéralement:

"just about ready to": sur le point de (http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/just+about+ready.html).

"to go up for": se présenter à (http://www.babla.fr/anglais-francais/go-up-for-an-exam).

"make a run for it": prendre la fuite (http://www.babla.fr/anglais-francais/make-a-run-for-it)

"Apparemment il était sur le point de se présenter au tribunal lorsqu'il a pris la fuite" ce qui est un peu lourd cela dit. Peut-être "Apparemment il allait être présenté au tribunal lorsqu'il s'est échappé" ou "...il allait passer devant le tribunal..." (je suppose que quelqu'un qui "se présente" au tribunal est libre avant son jugement, là on parle d'un criminel qui s'est échappé des prisons du palais, donc il ne s'est pas présenté de lui-même).

#0162
"The %tq of %qc apparently sent this %mi to %tg here in town. Nobody, except the
%tg obviously, knows why, and most everyone is concerned.&"

"Le %tq de %qc a apparemment envoye ce %mi a %tg ici. Personne, sauf le %tg
evidemment, ne sait pourquoi, et presque tout le monde est concerne.&"

Je suppose que la traduction de "concerned" ici devrait être "s'y intéresse" ou à la rigueur "s'en soucie" ou "s'en inquiete" (http://www.wordreference.com/enfr/concerned). "s'en soucie" à l'avantage de prendre moins de caractères.

"Apparently some %ra smuggler managed to get this %mi into %cn from %qc, into the
hands of %tg. I sure hope they work on security in this %ct.&"

"Apparemment un contrebandier %ra a amene ce %mi a %cn depuis %qc, pour
%tg. J'espere qu'ils ont revu la securite dans cette %ct.&"

Je verrais plutôt:
"J'espere qu'ils vont revoir la securite dans cette %ct.&" vu le présent de "they work" et le fait que l’événement semble récent, je suppose que la personne n'imagine pas que le problème de sécurité est déjà réglé (mais ça prend plus de caractères...).

#0163

"%t %rf a revele le siege du palais."

Un peu bizarre (en anglais aussi) mais je vois pas d'alternative.

#0167

"Avez-vous su qu'un jeune %ra a tue %mn le %mt? Vous
auriez cru ca possible?&"

"Saviez-vous" plus simplement ?

Sinon ça a l'air pas mal effectivement Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Skwi



Inscrit le: 25 Mai 2011
Messages: 49

Message Posté le : Jeu Mai 16, 2013 11:26 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Merci Loup-Sombre pour ton aide et tes corrections. Very Happy

J'ai intégré tes remarques et ajouté la traduction du §0165.

Content de voir qu'il y a quelqu'un qui passe de temps en temps. cheers
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.