|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
Lien utile |
Auteur |
Message |
Ancestral Ghost
Inscrit le: 20 Aoû 2009 Messages: 8
|
Posté le : Ven Aoû 21, 2009 10:48 am Sujet du message : Lien utile |
|
|
Bonjour,
Voici une nouvelle page de la GBT qui peut vous aider : Le lexique de traduction. Il contient une liste non exhaustive de termes des TES en VO avec leur traduction officielle en VF.
Je suis passé sur la page "convention de traduction" de votre wiki, et donc voila ce que cela donnerait pour les artefacts par exemple :
Avec cette page de the UESP qui permet de faire le rapprochement entre les artefacts d'Arena et ceux des autre jeu et leurs sens en VF cela donne.
Sword of the Paladin ==> Chrysamere
Dwarven Hammer of Might ==> Volendrung
Ebony Blade ==> Lame d'ébène
Warlock's Ring ==> Anneau du sorcier
Skeleton's Key ==> Clé Squelette
Ebony Mail ==> Cuirasse d'ébène |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Ven Aoû 21, 2009 6:17 pm Sujet du message : |
|
|
Bienvenue Ancestral Ghost
Merci pour ces liens, c'est toujours bon à prendre, pour les artefacts comme pour d'autres termes tamrieliens.
Avant la mise en sommeil du projet (avec la reprise du PFD, on va en profiter pour reprendre de notre côté), on a un peu discuté de l'actualisation ou non des termes d'Arena. La conclusion était de garder l'identité propre à Arena pour des raisons techniques (certains noms sont codés dans l'exe) et pour ne pas introduire d'incohérences (entre un texte de quête, une rumeur, etc.). Donc nous garderons les traductions littérales comme "Epées Sacrée du Paladin" et les termes non-traduit comme Warlock pour le moment. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Ancestral Ghost
Inscrit le: 20 Aoû 2009 Messages: 8
|
Posté le : Sam Aoû 22, 2009 11:31 am Sujet du message : |
|
|
OK, pas de soucis.
Surtout que je pense qu'une fois la traduction faite sans modifier traduire les mots spéciaux, il serait assez facile et rapide de créer d'autre version du PFA ou PFD avec des outils de "Search an replace" (Comme dit ici sur ce sujet du PFD avec des exemples). Bon après, je n'ai rien testé de tous cela, mais je pense que c'est l'une des meilleur manière de mettre tous le monde d'accord sur les conventions (habitués des termes VO et Habitués des termes VF), faire une version pour chacun.
Bon courage pour la suite. |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|