|
|
Projet French Arena Traduction du jeu TES: Arena
|
ARTFACT1.DAT |
Auteur |
Message |
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Lun Oct 23, 2006 1:33 pm Sujet du message : |
|
|
Citation : | Je suis un homme d'affaire et mon information n'est pas vraiment bon marche, %ra." |
hum si on remplassait par".. et mon information n'est pas gratuite, %ra."
Ca fait un sous-entendu lourd de sens qui donne l'impression qu'on va devoir payer cher pour l'avoir cette info.
Bon d'accord, ca revient au même que "donnée" |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Lun Oct 23, 2006 8:21 pm Sujet du message : |
|
|
Bon, j'ai remi "pas donné" et j'ai remplacé "terres gelées" par "étendues gelées" (mais sans les accents, bien sur) qui me plaît plus moi aussi.
Pour les "Reavers", je penses que bloodmoon doit effectivement leur faire référence, mais n'ayant pas trouvé d'indice pour traduire ce mot, je te laisse décider si la traduction de bloodmoon est correcte ou non...
Mais où avais-je la tête ? Bon, je me charge de traduire barman, mais pouquoi ne pas l'avoir fait toi même? |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Lun Oct 23, 2006 11:41 pm Sujet du message : |
|
|
Tu as mal compris ma question: je voulais savoir si en mettant "tenancier" ça sous-entendait bien que la personne remplit une fonction de barman, pas de traduire "bartender" par "barman" (qui n'est pas très médiéval). Mais une fois qu'on se sera mis d'accord, je modifierais moi-même
Pour Reaver, on ne devrait pas le traduire (par convention avec les noms, etc etc.) pour le moment. Après "pour la vraie VF", je n'ai pas trouvé de traduction dans mon dico habituel, et Ravageur me laisse perplexe. On en discutera le moment venu. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mar Oct 24, 2006 7:35 pm Sujet du message : |
|
|
Ah, effectivement, "barman" a beau être la traduction exacte de "bartender", ça ne sert pas trop l'atmosphère du jeu. D'autemps que dans celui là, l'imagination joue beaucoup...
Il me semble que "tenancier" reviens plus ou moins au même, mais à un échelon supérieur... Je trouve que ça va mieux au petit bonhomme qui sert dans les tavernes, mais ça ne fait pas très médiéval non plus...
En prenant des libertés, "aubergiste" est vraiment parfait. D'ailleur, ça collerait mieux au contexte, car à ma connaissance, on ne loue pas de chambres dans une taverne, par contre, on sert à manger dans les auberges je crois...
Pour finir, dans le TEMPLATE.DAT, j'avais commencé à traduire par "serveur", ce qui revient au même que barman, sauf que ça passe sans problème dans un contexte médiéval, mais j'avoue qu'à force d'y penser, je ne sais plus très bien quoi choisir... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Mar Oct 24, 2006 9:51 pm Sujet du message : |
|
|
Restons sur Aubergiste, c'est celui qui colle le mieux au petit bonhomme comme tu dis. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Dim Oct 29, 2006 4:46 pm Sujet du message : |
|
|
Bon, c'est reparti
Dans le Bâton de Magnus:
Tu avais laissé Citation : | "Taisez-vous, imbecile de (/stupide) %ra" |
Personellement, je trouve que la phrase sonne mieux avec "stupide".
Il y a aussi Citation : | C'est surement le destin/sort qui nous amene |
Je propose plutôt "destin" qui me semble couler de source, à moins de modifier le reste de la phrase...
Dans Citation : | Je suis %an et je peux vous diriger vers un moyen de trouver cette relique des plus anciennes et des plus puissantes. |
Ta phrase est parfaite, mais je la trouve un peu laborieuse à la première lecture... Je proposerai bien de mettre "parmi les plus anciennes et les plus puissantes.", mais je n'ai rien touché pour le moment, c'est juste une proposition...
Dans Citation : | Pitie pour le pauvre mage qui tentera de vous combattre une fois celui-ci en votre possession, hein ? |
Je penses que "Dommage pour..." passerai mieux en français, même si c'est moins expressif. A toi de voir...
Dans Citation : | Tout ce que je demande en retour pour mon information c'est une pitance: %oap pieces d'or. |
Je proposerai bien "sera ma pitance", qui bien que moins conforme à l'original, me semble plus parlant en français. Je te laisse décider...
Là, c'est curieux, effectivement: Citation : | I heard that one of their number sought the map
J'ai entendu dire que l'un de ses nombres (? numeraires ?) cherchait la carte |
Soit c'est un truc intraduisible, soit c'est quelque chose comme les "numéros" dans la série "Le prisonnier". Dans tout les cas, le terme le plus correcte que j'ai pu trouver est "membres". Ca vous va?
Dans Citation : | I would never dare to go where a Bladesman met his end
Je n'oserais (conditionnel ?) jamais aller ou un membre des Lames y a trouve sa propre fin |
Ca me paraît correcte, oui, mais plutôt comme ça: "Je n'oserais jamais aller la ou un membre des Lames a trouve sa propre fin"
Dans Citation : | Si vous etes malin/intelligent, vous reviendrez avec l'or en main |
Je propose "intelligent"...
Dans Citation : | then we're leaving fair %cn.
puis nous quitteront la bonne %cn (fair ?). |
Je penses que ça indique plutôt "importante", puisqu'il sagit de "City-States". "fière" s'adapte pas mal, ou alors "puissante"?
Je crois aussi que "fair" peut indique quelque chose comme "en plein", ça pourrait donc vouloir dire "quitter %cn même" ou "le coeur/centre de %cn", mais je ne suis pas sûr...
Dans Dwarven Hammer of Might:
A la phrase Citation : | A young man cloaked in appears at your side
Un jeune homme habille (/portant un manteau ?) apparait a vos cotes |
Je penses qu'il s'agit d'une formulation qui n'est plus utilisée en français comme "cappé" (on utilise bien "cagoulé"). Sachant que dans ce cas, le but est d'appuyer le coté mystérieux du personnage, j'hésite entre "encapuchonné" qui en rajoute un peu trop à mon goût, ou simplement "en manteau", un peu léger, mais qui correspond mieux à l'original.
Dans Citation : | Prendrez-vous l'avantage de/sur ma generosite ? |
Je pense que "Profiterez vous de ma generosite ?" ferait très bien l'affaire...
Dans Citation : | a condition que les gens de %cn ne me conduisent pas hors de la %ct (de la, du ?). | (City Type: City/City-State)
Avec "la", ça paraît bon. Ca doit permettre de bien s'en sortir en général
Dans Spell Breaker:
A la place de Citation : | Un jeune homme derriere vous dans un manteau noir s'approche et vous sert la main. |
Je propose "Un jeune homme en manteau noir place derriere vous s'approche et vous sert la main."
Dans Citation : | Quelques %oap pieces d'or et vous avez achete tout ma connaissance sur l'endroit |
Je propose: "Quelques %oap pieces d'or et vous aurez achete toutes mes connaissance sur l'endroit"
Dans Citation : | It seems you seek the shield, Spell Breaker, in earnest then.
Il semble que vous cherchez le bouclier, Spell Breaker, in earnest then ???. |
Pour moi, "in earnest then" veut dire "pour de bon alors"
Dans Citation : | J'ai inscri cet emplacement sur votre carte du continent. C'est la que vous trouverez une carte... |
Pour éviter une répétition, j'ai mis "un plan" à la place de la deuxième carte...
Dans Necromancer's Robes:
A la phrase Citation : | the robes that will make any trickster into an archmage
les robes qui transformeraient n'importe quel arnaqueur en archimage |
A la place d'"arnaqueur", je propose "tricheur" ou "usurpateur"...
J'ai changé Citation : | Being impecunious in %cn is so tiresome, don't you know?
Etre pecunieux dans %cn est si ennuyeux, vous savez ? | contre "Etre necessiteux a %cn est tres eprouvant, vous savez ?"
Ca me parait mieux, non?
Dans Citation : | The gold you gave will help my father restore some of our people.
L'or que vous m'avez donné aidera mon pere a (assister/aider?) certains de notre peuple. |
D'habitude, dans les jeux de rôle, le terme "restore" indique des soins, mais dans le cadre de cette histoire, je pense qu'il s'agit du "dédommagement" des personnes lésées par le grand oncle du narrateur.
Comme "certains de notre peuple" etait un peu moyen, j'ai mis "dedommager certains de nos sujets". J'aurai pu mettre "gens" pour people, mais je trouve que ça ne cadre pas bien avec le jeu, et citoyen qui le faisait tout de même mieux implique une démocratie...
Dans le Bouclier d'Auriel:
Pour la phrase Citation : | Vous connaissez probablement l'histoire de comment Cormelik fit une carte de toutes ses expeditions pour le Bouclier, non ? |
Je verrai plutôt "Vous connaissez probablement l'histoire qui raconte comment Cormelik fit une carte de chacune de ses expeditions pour le Bouclier, non ?". Le "chacune de" n'est pas d'origine, mais à mon avis, ça aurait été mieux...
Dans Ebony Blade:
A Citation : | l'epee qui peut donner a son manieur toute l'energie qu'elle draine de sa victime. |
Je propose "l'epee qui peut donner a celui qui la manie toute l'energie qu'elle draine de sa victime."
A Citation : | parfait pour les combattants frequents (continuels ?). |
Je propose "parfait pour ceux qui combattent frequement"
Et encore, dans Citation : | chaque fois que les ennemis de son manieur sont blesses, |
Je propose "chaque fois que les ennemis de celui qui la manie sont blesses,"
Dans l'Anneau du Warlock:
Pour Citation : | un personnage se tenant debout dans les ombres du %nt. |
Je propose plutôt "un personnage se tenant debout dans la penombre du %nt." ou "un personnage se tenant debout dans un coin sombre du %nt."
Dans Citation : | Cependant, je suis aucunement dans une position pour choisir avec qui je veux partager mon information |
Je sais que le personnage ne parle pas très bien, mais un simple "Cependant, je ne suis pas en position de choisir avec qui partager mon information" est quand-même plus lisible, non?
Dans Auriel's Bow:
A la phrase Citation : | "Fancy yourself a bit of an archer?"
"On veut se deguiser en archer ?(?)" |
D'après mon dico, "Fancy yourself" veut plus ou moins dir "tu t'y crois". Je traduirai donc par "On se prend pour...", mais dans la suite, "a bit of" réduit pas mal le côté prétentieux. Je pencherai donc pour quelque chose comme "On se sent/croit un peu archer ?".
J'ai remplacé les phrases Citation : | Ca pourrait le sembler pas mal, mais vous allez obtenir une connaissance exclusive au sujet de l'endroit exact de l'un des plus grands artefacts perdus de Tamriel. Donc nous faisons un accord, %ra ? | par "Ca peut sembler beaucoup, mais vous obtenez la connaissance exclusive de l'emplacement d'un des plus importants artefacts perdus de Tamriel. Sommes nous d'accord, %ra ?"
Pour le Citation : | Tata (?), %ra. | , soit c'est une faute de frappe, soit c'est une (drole d') idée d'expression locale qui n'a pas été retenue dans le reste des textes... Perso, je laisse comme ça.
Ouf, terminé! Il ne manque plus qu'à rectifier en fonction de ce que vous en pensez, et il serait peut-être temps de songer à sortir une nouvelle version de l'archive, non? (Tout est déjà dans la boîte ) |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Mer Nov 01, 2006 10:46 am Sujet du message : |
|
|
Woah, il y en a pas mal oui !
Arkem a écrit: |
Dans le Bâton de Magnus:
Tu avais laissé Citation : | "Taisez-vous, imbecile de (/stupide) %ra" |
Personellement, je trouve que la phrase sonne mieux avec "stupide".
Il y a aussi Citation : | C'est surement le destin/sort qui nous amene |
Je propose plutôt "destin" qui me semble couler de source, à moins de modifier le reste de la phrase...
|
Tout d'accord.
Citation : |
Dans Citation : | Je suis %an et je peux vous diriger vers un moyen de trouver cette relique des plus anciennes et des plus puissantes. |
Ta phrase est parfaite, mais je la trouve un peu laborieuse à la première lecture... Je proposerai bien de mettre "parmi les plus anciennes et les plus puissantes.", mais je n'ai rien touché pour le moment, c'est juste une proposition...
|
En fait moi ce qui me dérange dans cette phrase, c'est le "diriger vers un moyen de". Ta proposition me semble bonne, mais je modifierait quand même "diriger vers" en "indiquer". Du coup "je peux vous indiquer un moyen de trouver cette relique des plus anciennes et des plus puissantes." ne me paraît plus si lourd à lire... Comme tu veux.
Citation : |
Dans Citation : | Pitie pour le pauvre mage qui tentera de vous combattre une fois celui-ci en votre possession, hein ? |
Je penses que "Dommage pour..." passerai mieux en français, même si c'est moins expressif. A toi de voir...
|
Ou "Que quelqu'un aie pitie pour le pauvre mage..." c'est plus long mais après tout c'est ce que veut dire la phrase, non ?
Citation : |
Dans Citation : | Tout ce que je demande en retour pour mon information c'est une pitance: %oap pieces d'or. |
Je proposerai bien "sera ma pitance", qui bien que moins conforme à l'original, me semble plus parlant en français. Je te laisse décider...
|
A voir avec toutes les occurences de "pitance" (muguild.txt je crois). En fait je ne mettrais pas de pronom possessif car ce n'est effectivement pas "sa" pitance (ou alors une pitance à 500 pièces d'or...) mais ce qu'il veut dire c'est que ça ne représente rien comparé à l'objet légendaire qui attend le joueur. Dans le même ordre d'idée un mendient dirait "Tout ce que je demande c'est un repas", pas "mon repas".
Citation : |
Là, c'est curieux, effectivement: Citation : | I heard that one of their number sought the map
J'ai entendu dire que l'un de ses nombres (? numeraires ?) cherchait la carte |
Soit c'est un truc intraduisible, soit c'est quelque chose comme les "numéros" dans la série "Le prisonnier". Dans tout les cas, le terme le plus correcte que j'ai pu trouver est "membres". Ca vous va?
|
Oui, autrement je ne vois pas.
Citation : |
Dans Citation : | I would never dare to go where a Bladesman met his end
Je n'oserais (conditionnel ?) jamais aller ou un membre des Lames y a trouve sa propre fin |
Ca me paraît correcte, oui, mais plutôt comme ça: "Je n'oserais jamais aller la ou un membre des Lames a trouve sa propre fin"
Dans Citation : | Si vous etes malin/intelligent, vous reviendrez avec l'or en main |
Je propose "intelligent"...
|
Tout d'accord.
Citation : |
Dans Citation : | then we're leaving fair %cn.
puis nous quitteront la bonne %cn (fair ?). |
Je penses que ça indique plutôt "importante", puisqu'il sagit de "City-States". "fière" s'adapte pas mal, ou alors "puissante"?
Je crois aussi que "fair" peut indique quelque chose comme "en plein", ça pourrait donc vouloir dire "quitter %cn même" ou "le coeur/centre de %cn", mais je ne suis pas sûr...
|
fair = foire, je n'avais pas vu cette traduction. "puis nous quitteront la foire de %cn", ça peut être ça, bien que rien n'indique qu'il y ait une foire...
[/quote]
Dans Dwarven Hammer of Might:
A la phrase Citation : | A young man cloaked in appears at your side
Un jeune homme habille (/portant un manteau ?) apparait a vos cotes |
Je penses qu'il s'agit d'une formulation qui n'est plus utilisée en français comme "cappé" (on utilise bien "cagoulé"). Sachant que dans ce cas, le but est d'appuyer le coté mystérieux du personnage, j'hésite entre "encapuchonné" qui en rajoute un peu trop à mon goût, ou simplement "en manteau", un peu léger, mais qui correspond mieux à l'original.
[/quote]
C'est vrai que "en manteau" est léger, surtout parceque les "manteaux" auxquels on pense aujourd'hui sont moins imposants que les modèles plus anciens. L'avantage d'encapuchonné, c'est qu'on n'imagine tout de suite que le personnage porte un vêtement qui sert à le cacher. Je vais essayer de trouver quelque chose de plus propre à un manteau, mais sinon je penche plutôt pour "encapuchonné".
Citation : |
Dans Citation : | Prendrez-vous l'avantage de/sur ma generosite ? |
Je pense que "Profiterez vous de ma generosite ?" ferait très bien l'affaire...
Dans Citation : | a condition que les gens de %cn ne me conduisent pas hors de la %ct (de la, du ?). | (City Type: City/City-State)
Avec "la", ça paraît bon. Ca doit permettre de bien s'en sortir en général
|
Tout d'accord.
Citation : |
Dans Spell Breaker:
A la place de Citation : | Un jeune homme derriere vous dans un manteau noir s'approche et vous sert la main. |
Je propose "Un jeune homme en manteau noir place derriere vous s'approche et vous sert la main."
|
Pas "placé", ça donne l'impression que c'est un meuble. "venant de" ou même rien du tout: "Un jeune homme en manteau noir derriere vous s'approche et vous sert la main." "venant de" ajoutant une notion de mouvement, redondante avec "s'approche", moi ne rien mettre ça me convient quand même...
Citation : |
Dans Citation : | Quelques %oap pieces d'or et vous avez achete tout ma connaissance sur l'endroit |
Je propose: "Quelques %oap pieces d'or et vous aurez achete toutes mes connaissance sur l'endroit"
Dans Citation : | It seems you seek the shield, Spell Breaker, in earnest then.
Il semble que vous cherchez le bouclier, Spell Breaker, in earnest then ???. |
Pour moi, "in earnest then" veut dire "pour de bon alors"
Dans Citation : | J'ai inscri cet emplacement sur votre carte du continent. C'est la que vous trouverez une carte... |
Pour éviter une répétition, j'ai mis "un plan" à la place de la deuxième carte...
|
Tout d'accord.
Citation : |
Dans Necromancer's Robes:
A la phrase Citation : | the robes that will make any trickster into an archmage
les robes qui transformeraient n'importe quel arnaqueur en archimage |
A la place d'"arnaqueur", je propose "tricheur" ou "usurpateur"...
|
Plutôt "tricheur", car "usurpateur", il le devient grâce à la robe. Oui, je vient de découvrir que "robes" en anglais peut se mettre au pluriel alors qu'il n'y a qu'une seule robe. Maintenant la question est: que mettons-nous ? La "Necromancer's Robe(s)" avec ou sans "s" à Robes ? On peut très bien enlever le "s" pour que ça ne choque pas...
Citation : |
J'ai changé Citation : | Being impecunious in %cn is so tiresome, don't you know?
Etre pecunieux dans %cn est si ennuyeux, vous savez ? | contre "Etre necessiteux a %cn est tres eprouvant, vous savez ?"
Ca me parait mieux, non?
Dans Citation : | The gold you gave will help my father restore some of our people.
L'or que vous m'avez donné aidera mon pere a (assister/aider?) certains de notre peuple. |
D'habitude, dans les jeux de rôle, le terme "restore" indique des soins, mais dans le cadre de cette histoire, je pense qu'il s'agit du "dédommagement" des personnes lésées par le grand oncle du narrateur.
Comme "certains de notre peuple" etait un peu moyen, j'ai mis "dedommager certains de nos sujets". J'aurai pu mettre "gens" pour people, mais je trouve que ça ne cadre pas bien avec le jeu, et citoyen qui le faisait tout de même mieux implique une démocratie...
|
OK
Citation : |
Dans le Bouclier d'Auriel:
Pour la phrase Citation : | Vous connaissez probablement l'histoire de comment Cormelik fit une carte de toutes ses expeditions pour le Bouclier, non ? |
Je verrai plutôt "Vous connaissez probablement l'histoire qui raconte comment Cormelik fit une carte de chacune de ses expeditions pour le Bouclier, non ?". Le "chacune de" n'est pas d'origine, mais à mon avis, ça aurait été mieux...
Dans Ebony Blade:
A Citation : | l'epee qui peut donner a son manieur toute l'energie qu'elle draine de sa victime. |
Je propose "l'epee qui peut donner a celui qui la manie toute l'energie qu'elle draine de sa victime."
A Citation : | parfait pour les combattants frequents (continuels ?). |
Je propose "parfait pour ceux qui combattent frequement"
Et encore, dans Citation : | chaque fois que les ennemis de son manieur sont blesses, |
Je propose "chaque fois que les ennemis de celui qui la manie sont blesses,"
|
OK
Citation : |
Dans l'Anneau du Warlock:
Pour Citation : | un personnage se tenant debout dans les ombres du %nt. |
Je propose plutôt "un personnage se tenant debout dans la penombre du %nt." ou "un personnage se tenant debout dans un coin sombre du %nt."
|
"penombre", bien plus lisible.
Citation : |
Dans Citation : | Cependant, je suis aucunement dans une position pour choisir avec qui je veux partager mon information |
Je sais que le personnage ne parle pas très bien, mais un simple "Cependant, je ne suis pas en position de choisir avec qui partager mon information" est quand-même plus lisible, non?
|
C'est clair, c'était pas génial ma traduc là, le résultat est bien plus lisible.
Citation : |
Dans Auriel's Bow:
A la phrase Citation : | "Fancy yourself a bit of an archer?"
"On veut se deguiser en archer ?(?)" |
D'après mon dico, "Fancy yourself" veut plus ou moins dir "tu t'y crois". Je traduirai donc par "On se prend pour...", mais dans la suite, "a bit of" réduit pas mal le côté prétentieux. Je pencherai donc pour quelque chose comme "On se sent/croit un peu archer ?".
|
OK pour "On se... sent ou crois" comme tu veux (identiques pour moi).
Citation : |
J'ai remplacé les phrases Citation : | Ca pourrait le sembler pas mal, mais vous allez obtenir une connaissance exclusive au sujet de l'endroit exact de l'un des plus grands artefacts perdus de Tamriel. Donc nous faisons un accord, %ra ? | par "Ca peut sembler beaucoup, mais vous obtenez la connaissance exclusive de l'emplacement d'un des plus importants artefacts perdus de Tamriel. Sommes nous d'accord, %ra ?"
|
"So we have an agreement, %ra?" c'est plus que "nous sommes d'accord". Là le "so" vient de la phrase précédente: vous serez le seul à posséder cette connaissance, donc ça se monnaie... d'où le "faire"/passer un "agreement". Pour "grands/importants", "grands" est plus fluide je trouve.
Je mettrais plutôt "Ca peut sembler beaucoup, mais vous allez obtenir une connaissance exclusive sur l'emplacement de l'un des plus grands artefacts perdus de Tamriel." pour le début, et après j'ai du mal à trouver... "Nous faisons donc comme convenu, %ra ?" peut-être...
(J'avais un "le" devant "sembler" qui s'est glissé à mon insu )
Citation : |
Pour le Citation : | Tata (?), %ra. | , soit c'est une faute de frappe, soit c'est une (drole d') idée d'expression locale qui n'a pas été retenue dans le reste des textes... Perso, je laisse comme ça.
|
Je sais pas, laissons ça pour le moment, oui.
eh beh, beau boulot !
Pour la nouvelle archive , c'est comme tu veux, il doit y avoir assez de nouvelle choses pour en tout cas. [/b] |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Nov 01, 2006 1:59 pm Sujet du message : |
|
|
Enfin on en voit le bout
Citation : | Je suis %an et je peux vous diriger vers un moyen de trouver cette relique des plus anciennes et des plus puissantes. |
Citation : | En fait moi ce qui me dérange dans cette phrase, c'est le "diriger vers un moyen de". Ta proposition me semble bonne, mais je modifierait quand même "diriger vers" en "indiquer". Du coup "je peux vous indiquer un moyen de trouver cette relique des plus anciennes et des plus puissantes." ne me paraît plus si lourd à lire... Comme tu veux. |
D'accord, je corrige.
Citation : | Pitie pour le pauvre mage qui tentera de vous combattre une fois celui-ci en votre possession, hein ? |
Citation : | Ou "Que quelqu'un aie pitie pour le pauvre mage..." c'est plus long mais après tout c'est ce que veut dire la phrase, non ? |
Moui... Mais "Dommage" me paraît plus "couler de source" non?
Citation : | Tout ce que je demande en retour pour mon information c'est une pitance: %oap pieces d'or. |
Citation : | A voir avec toutes les occurences de "pitance" (muguild.txt je crois). En fait je ne mettrais pas de pronom possessif car ce n'est effectivement pas "sa" pitance (ou alors une pitance à 500 pièces d'or...) mais ce qu'il veut dire c'est que ça ne représente rien comparé à l'objet légendaire qui attend le joueur. Dans le même ordre d'idée un mendient dirait "Tout ce que je demande c'est un repas", pas "mon repas". |
Je pense que tu as raison. Reste a trouver un synonyme plus parlant... Une "paille", "trois fois rien", une "bricole" ? Humm... Je manque d'imagination sur ce coup là. On va déjà se contenter de "pitance".
Citation : | then we're leaving fair %cn. puis nous quitteront la bonne %cn (fair ?). |
Citation : | fair = foire, je n'avais pas vu cette traduction. "puis nous quitteront la foire de %cn", ça peut être ça, bien que rien n'indique qu'il y ait une foire... |
J'avais vu ça, moi aussi, mais sachant que la scène se déroule dans une taverne, je n'y crois pas trop. En attendant, j'ai mis "fière", mais on peut aussi bien décider de retirer simplement ce mot pour être tranquilles...
Citation : | A young man cloaked in appears at your side Un jeune homme habille (/portant un manteau ?) apparait a vos cotes |
Citation : | C'est vrai que "en manteau" est léger, surtout parceque les "manteaux" auxquels on pense aujourd'hui sont moins imposants que les modèles plus anciens. L'avantage d'encapuchonné, c'est qu'on n'imagine tout de suite que le personnage porte un vêtement qui sert à le cacher. Je vais essayer de trouver quelque chose de plus propre à un manteau, mais sinon je penche plutôt pour "encapuchonné". |
OK, je corrige par "encapuchonné" en attendant...
Citation : | a condition que les gens de %cn ne me conduisent pas hors de la %ct (de la, du ?). |
Arg! Je me suis rendu compte d'un problème en traduisant un autre texte: Il y a trois types de cités dans Arena: "City-State" ou Capitale, "Town" ou ville, et "Village" (masculin), ce qui change tout. Non seulement, il faut ruser quant on a un article devant %ct, mais ça nécéssite un peu de repenser nos conventions concernant les traductions de ces mots. Je vais ajouter des explications dans le sujet concerné...
Ceci dit, dans ce cas, si quelqu'un qui a beaucoup joué à ce jeu peut dire si les missions concernant les artefacts ne se trouvent jamais dans les villages, ça peut aider...
Citation : | "Un jeune homme derriere vous dans un manteau noir s'approche et vous sert la main."
"Un jeune homme en manteau noir derriere vous s'approche et vous sert la main."
"Un jeune homme en manteau noir venant de derriere vous s'approche et vous sert la main." |
D'accord avec toi, mais malgré la redondance, je trouve que la version avec "venant de" "sonne" mieux. Je trouve qu'il manque un petit quelque chose à la version "sans".
Citation : | the robes that will make any trickster into an archmage |
Citation : | Plutôt "tricheur", car "usurpateur", il le devient grâce à la robe. Oui, je vient de découvrir que "robes" en anglais peut se mettre au pluriel alors qu'il n'y a qu'une seule robe. Maintenant la question est: que mettons-nous ? La "Necromancer's Robe(s)" avec ou sans "s" à Robes ? On peut très bien enlever le "s" pour que ça ne choque pas... |
Tricheur = adjugé!
Pour "Robes", heureusement que tu l'a découvert. Ca me faisait tiquer un peu cet artefact au pluriel, mais je ne m'en etais pas formalisé. Pour traduire ça, je propose définitivement "La robe" pour que tout soit bien clair. D'ailleurs, je m'en vais corriger ça de ce pas dans les pages du Wiki...
Citation : | J'ai remplacé les phrases "Ca pourrait le sembler pas mal, mais vous allez obtenir une connaissance exclusive au sujet de l'endroit exact de l'un des plus grands artefacts perdus de Tamriel. Donc nous faisons un accord, %ra ?" par "Ca peut sembler beaucoup, mais vous obtenez la connaissance exclusive de l'emplacement d'un des plus importants artefacts perdus de Tamriel. Sommes nous d'accord, %ra ?" |
Citation : | "So we have an agreement, %ra?" c'est plus que "nous sommes d'accord". Là le "so" vient de la phrase précédente: vous serez le seul à posséder cette connaissance, donc ça se monnaie... d'où le "faire"/passer un "agreement". Pour "grands/importants", "grands" est plus fluide je trouve.
Je mettrais plutôt "Ca peut sembler beaucoup, mais vous allez obtenir une connaissance exclusive sur l'emplacement de l'un des plus grands artefacts perdus de Tamriel." pour le début, et après j'ai du mal à trouver... "Nous faisons donc comme convenu, %ra ?" peut-être... |
OK, j'ai rectifié la première phrase. Pour la deuxième, une idée qui me plaît bien était dans ta réponse: "Passons nous (donc) un accord, %ra ?" me plaît mieux que "Faisons"...
Citation : | Tata (?), %ra. |
J'ai constaté que la copie de cette phrase dans ARTFACT2.DAT n'a pas été modifiée, contrairement à d'autres (rares) formulations. Ca ne veut rien dire, mais bon...
Voilà le travail! La nouvelle archive est en route et devrait être disponible aujourd'hui, les prochains réglages du ARTFACT1.DAT seront pour une autre version. Question modifs, il y a aussi pas mal de petits trucs que j'ai corrigé/traduits dans le TEMPLATE.DAT (voir le fichier "changelog.txt" de l'archive). |
|
Revenir en haut de page
|
|
chiemi
Inscrit le: 06 Sep 2006 Messages: 35
|
Posté le : Mer Nov 08, 2006 10:03 am Sujet du message : |
|
|
Citation : | Citation :
Tout ce que je demande en retour pour mon information c'est une pitance: %oap pieces d'or.
Citation :
A voir avec toutes les occurences de "pitance" (muguild.txt je crois). En fait je ne mettrais pas de pronom possessif car ce n'est effectivement pas "sa" pitance (ou alors une pitance à 500 pièces d'or...) mais ce qu'il veut dire c'est que ça ne représente rien comparé à l'objet légendaire qui attend le joueur. Dans le même ordre d'idée un mendient dirait "Tout ce que je demande c'est un repas", pas "mon repas".
Je pense que tu as raison. Reste a trouver un synonyme plus parlant... Une "paille", "trois fois rien", une "bricole" ? Humm... Je manque d'imagination sur ce coup là. On va déjà se contenter de "pitance". |
Tout ce que je demande en retour pour mon information c'est une misère: %oap pieces d'or.
Après ça n'a rien à voir avec un repas, mais je propose quand même. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Nov 08, 2006 9:13 pm Sujet du message : |
|
|
Ca me plait bien, je vais le mettre sur le Wiki pour ne pas l'oublier en attendant l'avis de Loup-sombre |
|
Revenir en haut de page
|
|
Arkem
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 274
|
Posté le : Mer Mar 26, 2008 9:36 am Sujet du message : |
|
|
Il y avait une coquille dans l'original de ce texte: Le Roi propriétaire du coffre ne s'appelle pas Orghum, mais Orgnum.
Ce qui m'a mis la puce à l'oreille, c'est que sur la version du TEMPLATE.DAT, qui doit être plus ancienne, le nom était Orgnum.
Après vérification sur la Grande Bibliothèque de Tamriel, il s'avère que cet orthographe a aussi été utilisé dans les épisodes suivant.
Faute de frappe pendant l'écriture de la mise à jour, sans doute... |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Jeu Mai 26, 2011 6:54 pm Sujet du message : |
|
|
Dans les 2 fichiers de quêtes artefacts, je n'ai pas corrigé grand chose. Juste des erreurs par ci par là comme des "ouais" sans s.
Ha si! Une correction importante: j'ai changé les "robes" de nécromancien en "vêtements"; ceci pour la simple raison que l'on peut le traduire comme ça (c'est une des traductions possibles du mot au pluriel bien que peu courante) et que "les robes" n'ont en elle-même aucun sens pour moi. Le nécromancien d'origine avait plusieurs robes différentes avec chacune des effets différents? Ou peut-être il en avait de rechange quand l'une était trop usée par les combats^^
Si la correction ne vous va pas, on peut bien sûr revenir à l'ancienne version, demandez-moi je changerai tout ça. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Loup-Sombre Administrateur
Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 168
|
Posté le : Jeu Juin 02, 2011 12:09 pm Sujet du message : |
|
|
Etant donné qu'il s'agit d'un lanceur de sort, je pensais à plusieurs "robes" (ayant des enchantements différents, pourquoi pas) vu qu'il ne porte que ce type d'habit plutôt que "divers vêtements" (indifférenciés donc non rattachables au fait qu'il s'agit d'un lanceur de sort)... L'ennui ici c'est le pluriel qui sonne assez étrange effectivement, mais pour ma part je garde l'idée que ce sont des robes. |
|
Revenir en haut de page
|
|
Dysperia
Inscrit le: 16 Mai 2011 Messages: 89
|
Posté le : Jeu Juin 02, 2011 12:27 pm Sujet du message : |
|
|
Ok, je remets robes alors^^ Pas de souci |
|
Revenir en haut de page
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|