Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

CITYTXT
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Mar Sep 19, 2006 8:03 am    Sujet du message : CITYTXT Répondre en citant

Page du Wiki: CITYTXT

Bon alors voilà le début de mon travail, je vous le propose pour voir si cela vous convient et si je peux m'atteller à la suite. Personelemement je n'en suis pas satisfaite Rolling Eyes

0600
North Point hail thee, traveler. We wish you good fortune within our walls...&
North Point te salue, voyageur. Bonne chance dans nos murs...&

0601
Daggerfall greets those search for rest, and hope to challenge those who search for glory...&
Daggerfall acceuille ceux qui cherchent le repos et defie ceux qui recherchent la gloire...&

0602
Camlorn, Jewel of the West, greets thee weary traveler and bids thee welcome to our City-State...&
Camlorn, Joyaux de l'Ouest t'acceuille, toi las voyageur et t'offre l'hospitalite dans notre Citee-Etat...&

0603
Shornhelm welcomes all who find themselves within our walls upon their journey. May good fortune smile upon thee and be merciful...&
Shornhelm souhaite la bienvenue à tous ceux qui passent par nos murs lors de leur voyage. Puisse la chance te sourire et avoir pitiee...&

0604
The port city of Wayrest hail all weary travelers who wish to rest. Find ye the strength within our walls to continue your journey, wherever that may be...&
La citee portuaire de Wayrest salue les voyageurs las qui esperent se reposer. Trouve ici la force necessaire pour continuer le voyage, où qu'il te mene...&

0605
We of Evermore welcome you into our walls. Many call this their home and extend their welcome. Remember this, lest you forget who you would face in the world outside...&
Evermore t'accueille. Beaucoup l'appelle leur chez eux et prolonge leur sejour. Mefie toi de peur que tu oublies ce que tu rencontreras dans le monde exterieur...&

0606
The northern port of Farrun welcomes you into her icy hold. Feel not the bite of our winter, nor the edge of the wind...&
Le port du nord de Farrun t'accueille dans son etreinte de glace. Ne sent ni la morsure de l'hiver ni le souffle du vent...&

0607
Welcome to Jehanna, a city as beautiful as her name. We greet you, and wish you only peace on your stay...&
Bienvenue a Jehanna, une ville aussi belle que son nom. Nous t'accueillons et te souhaitons un séjour paisible...&
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mar Sep 19, 2006 3:31 pm    Sujet du message : Re: CITYTXT Répondre en citant

Ce n'est pas un mauvais point de départ en tout cas Smile
Je vais te donner quelques commentaires pour t'aider un peu.

chiemi a écrit:
0600
North Point hail thee, traveler. We wish you good fortune within our walls...&
North Point te salue, voyageur. Bonne chance dans nos murs...&

Pour "We wish you good fortune within our walls...", je dirai plutôt "Nous te souhaitons bonne chance/bon sejour dans nos murs"

Citation :
0602
Camlorn, Jewel of the West, greets thee weary traveler and bids thee welcome to our City-State...&
Camlorn, Joyaux de l'Ouest t'acceuille, toi las voyageur et t'offre l'hospitalite dans notre Citee-Etat...&

Et pourquoi pas "oh voyageur las"?

Citation :
0605
We of Evermore welcome you into our walls. Many call this their home and extend their welcome. Remember this, lest you forget who you would face in the world outside...&
Evermore t'accueille. Beaucoup l'appelle leur chez eux et prolonge leur sejour. Mefie toi de peur que tu oublies ce que tu rencontreras dans le monde exterieur...&

Je propose: "Nous, habitants d'Evermore, te souhaitons la bienvenue. Beaucoup l'appellent leur foyer et t'accueillent chaleureusement. Souviens t'en de peur d'oublier qui tu peux rencontrer dans le monde exterieur...".

Citation :
0606
The northern port of Farrun welcomes you into her icy hold. Feel not the bite of our winter, nor the edge of the wind...&
Le port du nord de Farrun t'accueille dans son etreinte de glace. Ne sent ni la morsure de l'hiver ni le souffle du vent...&

Et ici: "Le port nordique de Farrun t'accueille dans son enceinte glacee/gelee."

Et voilà! En ésperant que mes idées te plairont... Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Mar Sep 19, 2006 3:50 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

alors pour la 0600, j'ai enlevé "nous te souhaitons" parce que il y avait trop de caracteres et que je ne savais pas quoi suprimer.

j'aime bien le "oh voyageur las"

pour la 0605, idem que la première: en traduisant librement c'est joli, si on compte les caratères ca passe plus du tout ^^' (raison pour laquelle je ne suis pas satisfaite de mon travail)

Enceinte est en effet bien plus appropriée que etreinte. Et le mot le plus mieux pour "northern" serai "septentrional" hélas, y'a bien trop de caractères... mais nordique me chiffone...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mar Sep 19, 2006 5:19 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Tu est sure que le nombre de caractères et si important dans CITYTXT? Il me semblait que c'etait juste un problème du TEMPLATE.DAT et que les autres fichiers ont juste besoin qu'on limite la taille des lignes à ~60 caractères, mais je peux me tromper, je n'ai jammais tenté d'éditer ce fichier...

Pour nordique, c'est vrai que ça donne l'impression que c'est une ville appartenant à la race nordique... Ce qui ne colle pas vraiment avec la phrase d'origine. J'aime bien septentrionale, si ça pouvait passer...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mar Sep 19, 2006 9:25 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

C'est un très bon début ! Smile

Juste un détail: ne te préoccupe pas du nombre de caractères pour le moment, c'est bien de l'avoir gardé à l'esprit, mais la première étape reste de traduire au mieux le jeu. Ensuite, s'il s'avère qu'on ne peut pas garder les phrases tel quel (ce qui risque bien d'être le cas, le fichier étant dans le TEMPLATE.DAT (si c'est celui-là qui est utilisé par le jeu) Confused ) , on les retouchera en gardant l'idée, donc la traduction fidèle nous servira quand même.

Et si on doit retravailler le nombre de caractères à plusieurs reprises, au moins on aura une version idéale pour tout reprendre si ça ne marche pas bien.

Si tu veux reposte les phrases telles que tu aimerais les voir traduites, on traitera le nombre de caractères après.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Mer Sep 20, 2006 7:42 am    Sujet du message :  Répondre en citant

D'accord!
Heureusement que je n'ai pas tout traduit en tenant compte de ces fichus nombres de caracteres Rolling Eyes
je me remet au boulot dès que le petit sera à la sieste.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Sep 20, 2006 2:16 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Ca me parait être la meilleur méthode, oui, et avec un peu de chance , c'est bien le fichier CITYTXT qui se trouve hors du TEMPLATE.DAT qui est utilisé (Je ferai un test si j'en trouve le temps Wink).
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Jeu Sep 21, 2006 9:42 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Bon alors voilà le début du fichier.
EDIT APRES CORRECTION DE LOUP-SOMBRE

0600
North Point hail thee, traveler. We wish you good fortune within our walls...&
North Point te salue, voyageur. Nous te souhaitons bonne chance dans nos murs...&
0601
Daggerfall greets those search for rest, and hope to challenge those who search for glory...&
Daggerfall accueille ceux qui cherchent le repos et espere defier ceux qui recherchent la gloire...&
0602
Camlorn, Jewel of the West, greets thee weary traveler and bids thee welcome to our City-State...&
Camlorn, Joyaux de l'Ouest t'accueille, oh voyageur las et t'offre l'hospitalite dans notre Cite-Etat...&
0603
Shornhelm welcomes all who find themselves within our walls upon their journey. May good fortune smile upon thee and be merciful...&
Shornhelm souhaite la bienvenue à tous ceux qui passent par nos murs lors de leur voyage. Puisse la chance te sourire et t'etre clemente...&
0604
The port city of Wayrest hail all weary travelers who wish to rest. Find ye the strength within our walls to continue your journey, wherever that may be...&
La cite portuaire de Wayrest salue les voyageurs ereintes qui souhaitent se reposer. Trouve ici la force necessaire pour continuer le voyage, où qu'il puisse te mener...&
0605
We of Evermore welcome you into our walls. Many call this their home and extend their welcome. Remember this, lest you forget who you would face in the world outside...&
Nous peuple d' Evermore t'accueillons. Beaucoup se sentent ici chez eux et prolongent leur sejour. Rapelle toi en, de peur que tu oublies ce que tu rencontreras dans le monde exterieur...&
0606
The northern port of Farrun welcomes you into her icy hold. Feel not the bite of our winter, nor the edge of the wind...&
Le port septentrional de Farrun t'accueille dans son enceinte de glace. Ne sens ici ni la morsure de l'hiver ni le souffle du vent...&
0607
Welcome to Jehanna, a city as beautiful as her name. We greet you, and wish you only peace on your stay...&
Bienvenue a Jehanna, une ville aussi belle que son nom. Nous t'accueillons et te souhaitons un séjour paisible...&
0608
Weary traveler, thou art entering Sentinel, the guardian of Starfall Bay. Learn what it is to be survivors, for amongst enemies we stand alone...&
Voyageur fatigué, t'es entré dans Sentinel, la gardienne de la baie de Starfall. Apprend a survivre car nous sommes seuls au milieux des ennemis...&
0609
Hegathe bids you welcome, and good fortune. We are home many who would seek the paths of danger. Not a deadlier challenge wouldst thou face elsewhere...&
Hegathe te souhaite la bienvenue et bonne chance. Nous sommes la patrie de ceux qui aiment le danger. Tu trouveras nul par un défi plus mortel...&
0610
Gilane, the southern port of Hammerfell, welcomes thee into its walls. We stand ready for all who would come to us in peace...&
Gilane, le port meridional d'Hammerfall, t'accueille dans ses murs. Nous somme là pour tous ceux qui viennent en paix...&
0611
The port city of Taneth welcomes thee unto its soil. We bids thee, be not fearful of this world, but stand forward tall and proud...&
La cite portuaire de Taneth t'accueille sur ses terres. Nous te souhaitons, non pas d'avoir peur de ce monde mais d'y marcher fierement et la tete haute...&
0612
Rihad, southern most port of Hammerfell, welcomes thee. Lay aside thy vice and avarice and enter these walls as nobles. We wish you only a long life and prosperity...&
Rihad, le port le plus au sud d'Hammerfall, t'accueille. Laisse dehors tes vices et ton avarice et entre dans ces murs tel un être noble. Nous te souhaitons longue vie et prosperitee...&
0613
Welcome to Dragonstar, home of the sacred rage. We wish thee peace and rest in our City-State, but conduct thyselves honorably, or thou shalt answer to our guards...&
Bienvenue a Dragonstar, patrie de la fureur sacree. Nous te souhaitons la paix et le repos dans notre cite-etat, mais conduit toi bien, ou tu auras a faire aux gardes...&
0614
Thou art welcome in Elinhir, guardian of the West. Many name this home. Be cautious, lest ye draw their wrath upon thy heads...&
Tu es le bienvenu à Elinhir, ville gardienne de l'Ouest. Nombreux sont ceux qui l'apelle leur foyer. Fais attention, de peur que tu t'attires leur couroux...&
0615
Know that we of Skaven welcome thee, for it is rare indeed to receive travelers brave enough to stand under the shadow of our land...&
Sache que nous, peuple de Skaven, t'accueillons car il est bien rare de recevoir des voyageurs assez courageux pour se tenir dans l'ombre de notre pays...&
0616
We bid you welcome to the arctic wastes of Solitude, the northern most City-State in the realm. Beware our might...&
Nous te souhaitons la bienvenue dans les étendues arctiques de Solitude, la ville la plus au nord de ce royaume. Crains notre puissance...&
0617
We bid you welcome to the City-State which greets the sun as it begins its journey, Dawnstar...&
Nous te souaitons la bienvenue dans la ville qui salue le soleil au commencemement de sa journée: Dawnstar...&
0618
We welcomes you to Winterhold. Let travelers find warmth within our walls, let challengers find us worthy...&
Nous t'accueillons dans la ville de Winterhold. Que les voyageurs trouvent ici la cordialité et que les adversaires nous jugent dignes...&
0619
We bids you enter Snowhawk, where the wind is as sharp as its talons and as fierce as its name...&
Tu entres dans Snowhawk, où le vent est aussi aiguise que les serres et aussi redoutable que son nom...&
0620
Riften bids you welcome. We call this our home. Let those who challenge be wary...&
La ville de Riften te souhaite la bienvenue. C'est ici chez nous. Que ceux qui nous défient soient prudent...&
0621
The City-State of Falcrenth bids you welcome, as does its people...&
La Cite-Etat de Falcrenth t'accueille, ainsi que ses citoyens...&
0622
The heart of Skyrim, Whiterun bids you welcome. For travelers we offer a place of rest...&
Whiterun, le coeur de Skyrim, t'accueille. Nous offrons aux voyageurs un lieu de repos...&
0623
Let all who enter Windhelm know of us. We laugh at death and thirst for life. Be not afraid, but instead enter bravely and live well...&
Que tous ceux qui entrent dans Windhelm sachent qui nous sommes. Nous rions de la mort et avons soif de la vie. Ne sois pas effraye, mais entre donc bravement et vie intensement...&
0624
You enter Ebonheart, also known as the Black City. To the north you can see the red-orange glow of Dagoth Ur, the firecone on the Black Isle. This city's ruler has a reputation of being extremely ruthless...&
Tu es a Ebonheart, aussi connu sous le nom de la Cite Noire. Au nord, tu peux appercevoir la lueur orangee de Dagoth Ur, la montagne de feu de l'Ile Noire. Le dirigent de cette cite a la reputation d'etre extrement brutal...&


Dernière édition par chiemi le Lun Oct 02, 2006 8:26 am; édité 1 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Ven Sep 22, 2006 7:27 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Arg! Je ne vais pas pouvoir trouver le temps de te répondre ce Week-end. Quelqu'un pourrait-il donner son avis SVP? Confused
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Lun Sep 25, 2006 9:16 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Mes petits commentaires un peu en retard...

chiemi a écrit:

0601
Daggerfall greets those search for rest, and hope to challenge those who search for glory...&


Daggerfall accueille ceux qui cherchent le repos et espere defier ceux qui recherchent la gloire...&

Citation :

0602
Camlorn, Jewel of the West, greets thee weary traveler and bids thee welcome to our City-State...&


Camlorn, Joyaux de l'Ouest t'accueille, oh voyageur las et t'offre l'hospitalite dans notre Cite-Etat...&

Pour Cité-Etat, le sujet dédié n'est pas clos Wink

Citation :

0604
The port city of Wayrest hail all weary travelers who wish to rest. Find ye the strength within our walls to continue your journey, wherever that may be...&


La cite portuaire de Wayrest salue les voyageurs ereintes/las/fatigues qui souhaitent se reposer. Trouve ici la force necessaire pour continuer le voyage, où qu'il puisse te mener...&

Citation :

0605
We of Evermore welcome you into our walls. Many call this their home and extend their welcome. Remember this, lest you forget who you would face in the world outside...&


Nous peuple d'Evermore t'accueillons. Beaucoup se sentent ici chez eux et prolongent leur sejour. Rappelle-toi en, de peur que tu n'oublies ce que tu peux rencontrer dans le monde exterieur...&

Citation :

0606
The northern port of Farrun welcomes you into her icy hold. Feel not the bite of our winter, nor the edge of the wind...&
Le port septentrional de Farrun t'accueille dans son enceinte de glace. Ne sent ni la morsure de l'hiver ni le souffle du vent...&


Je me demande si le "feel not..." ne pourrait pas être traduit par "Ici, ne sens ni la morsure de (notre) hiver, ni la lacération du vent..." J'ajouterais bien un "ici" pour souligner que l'on peut se permettre d'ignorer l'environnement hostile quand on est à l'intérieur de la ville.

Citation :

0608
Weary traveler, thou art entering Sentinel, the guardian of Starfall Bay. Learn what it is to be survivors, for amongst enemies we stand alone...&


Voyageur fatigue, tu entres dans Sentinel, la gardienne de la baie de Starfall. Apprends a survivre car nous sommes seuls au milieu des/entoures d' ennemis...&

Citation :

0609
Hegathe bids you welcome, and good fortune. We are home many who would seek the paths of danger. Not a deadlier challenge wouldst thou face elsewhere...&


Je pense qu'entre "home" et "many" il manque un "of" (oui il y a quelques fautes dans la VO Wink ).

Hegathe te souhaite la bienvenue et bonne chance. Nous sommes le foyer de ceux qui suivent les voies du danger/de ceux qui recherchent le danger sous toutes ses formes (?).Tu netrouveras nul part un défi plus mortel.../Tu n'affronteras de defi plus mortel autre part...&

Je m'arrête là pour ce matin, je continuerai dès que je peux (pas aujourd'hui malheureusement Confused ). C'est du très bon boulot, il y a bien quelques petites fautes (pas grand chose vu le texte original) mais comme ça les correcteurs servent à quelquechose... Laughing

Nous te déclarons officiellement Contributrice au PFA ! Very Happy Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Mar Sep 26, 2006 9:54 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Pour les faute, ça c'est normal, nous n'avons pas encore réinstaller l'office (et le corecteur orthographique me fait cruellement défaut).
Enfin, si vous êtes à peu près satisfait du travail, je vais continuer dans cette voie.
(Enfin la semaine prochaine, là mon cher et tendre est en congés)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mer Sep 27, 2006 9:30 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Pour les fautes ce n'est pas un reproche, c'est que si j'ai des choses à commenter, tant qu'à faire je peux aussi les corriger Wink

Pour cette fin de semaine et celle qui vient je ne suis pas disponible du tout (préparation d'un mariage, mais pas du mien heureusement), donc il n'y a pas d'échéance pour les traductions (il n'y en a d'ailleurs pas non plus en temps normal... )
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Lun Oct 02, 2006 8:31 am    Sujet du message :  Répondre en citant

pour la 0608, vu le vocabulaire employé:
Citation :
Weary traveler, thou art entering Sentinel, the guardian of Starfall Bay. Learn what it is to be survivors, for amongst enemies we stand alone...&

je me suis dis que je pouvais le rendre par une tournure de phrase populaire... d'où le "t'es entré" plutôt que le "tu es entré"... après tout ceux sont des barbares Very Happy


Autre soucis: quelle est la difference entre firecone et fiery mountain ? Est-ce que je peut traduire firecone par volcan?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Dim Oct 08, 2006 5:59 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Perso, j'aimais bien la montagne de feu...

Par contre, j'ai une mauvaise nouvelle: C'est la version du TEMPLATE.DAT qui est utilisée par le jeu apparament (A moins que ces textes apparaissent ailleurs que quand on termine un voyage par la carte...). Il va donc falloir faire tenir ça dans le nombre de caractères imposés par la version originale... Sad
J'ai une idée pour faciliter un peu le travail quand même: Créer une version "idéale" dans le fichier CITYTXT qui servira de référence à celle du TEMPLATE.DAT, ça fera déjà une bonne base de travail. Il faudra juste vérifier quand même qu'il n'y a pas de différence entre les deux versions...

Si ça ne te dérange pas, Chiemi, je vais commencer à copier ton travail sur le Wiki, histoire qu'on voit plus clairement où on en est. A moins que tu préfère le faire toi même, bien entendu... Smile

Note: Je me suis permi d'editer ton premier post pour y ajouter le lien vers la page correspondante du Wiki Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Lun Oct 09, 2006 8:27 am    Sujet du message :  Répondre en citant

mais si le fichier ne sert pas, ce n'est pas une perte de temps de le traduire? Autant que je traduise directement celui du TEMPLATE, non?

(pour montagne de feu, cela va faire deux fois cette expression dans la même phrase, c'est pour cela que je demande, sachant que volcan, normalement c'est volcano ...)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 3
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.