Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

Traduction fidèle à Arena ou à la série des TES ?
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Conventions de traduction

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Sam Oct 21, 2006 4:17 pm    Sujet du message : Traduction fidèle à Arena ou à la série des TES ? Répondre en citant

Ce topic vise à définir une manière générale de traduire les textes propre au PFA. Il ne s'agit donc pas de donner une convention pour les noms ( Les discussions à ce sujet sont là) mais de clarifier la marge de liberté dans la traduction d'Arena.

Jusqu'à présent le débat s'est plutôt concentré sur "faut-il traduire ou non tel nom et si oui comment ?". La discussion n'est pas terminée mais nous sommes confrontés à un nouveau problème, à savoir "l'antériorité" d'Arena dans la série des TES.

Arena ayant démarré la série, les développeurs n'avaient probablement pas une vision très clair de l'univers qu'ils créaient, c'est pour ça que les races/créatures/objets rencontrés restent basiques comparés à d'autres univers d'Héroic Fantasy (Arena devait être un jeu de gestion d'une équipe de gladiateur au lieu d'un RPG, d'où son nom). Maintenant que 3 autres épisodes sont sortis certains termes utilisés dans Arena sont devenus plus ou moins obsolètes... (par exemple drow ou daemon).

Plusieurs possibilités: Soit on traduit en gardant les termes utilisés en 1994, autrement dit comme si Arena était un jeu à part entière, sorti de toute idée de série des TES, soit on se permet de réactualiser les termes inutilisés depuis (ce qui donnerait dans l'exemple: Dunmer et Daedroth). Evidemment dès qu'un choix sera fait tous les termes susceptibles d'être actualisés seront traîtés de la même manière.
Une autre possibilité reste envisageable: commencer par rester fidèle au Arena de 1994, puis proposer une version mise à jour (avec le travail de relecture et de gestion des différentes versions que cela sous-entend, ce ne sera certainement pas la solution la plus pratique, mais c'est pourtant la plus souhaitable).

Quelques détails (par rapport à ce qui a déjà été dit):

Dwarf: il n'est pas nécessaire de le traduire par Dwemer, car ce terme est bien utilisé dans la série et a sa propre signification: Dwemer est en langue elfique, et Dwarf en langue humaine. Plus d'info ici

Drow: Aucune trace de ce mot à la Imperial Library, Arena serait donc le seul jeu de la série à utiliser ce mot...

Pour le moment, il semble plus simple et plus prudent de conserver les termes d'origine, quitte à revoir la totalité des traductions ensuite. Le jeu en sera un peu moins immersif car ayant moins de références au vocabulaire propre à Tamriel (quoique les noms problématiques ne doivent pas être nombreux) et reste de toutes façons limité par la conservation de nombreux termes en VO.

De même pour les textes à traduire: ne pas prendre plus de liberté avec l'original que nécessaire pour rester fidèle. Après, si certains passages originaux peuvent être améliorés (par exemple rajouter un juron ou une formule de politesse dans un dialogue pour le rendre plus vivant) cela pourra être traîté dans une éventuelle "mise à jour".

Le débat est ouvert, doit-on rester fidèle à tout prix à l'original, ou profiter de cette traduction 12 ans après sa sortie pour le dépoussiérer un peu ? Wink


Dernière édition par Loup-Sombre le Dim Oct 22, 2006 10:43 pm; édité 2 fois
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Sam Oct 21, 2006 4:57 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Super le lien sur l'Imperial Library! Je ne le connaissais pas.

Pour ce qui est de l'idée d'une version "originale" et une version "dépoussiérée", je penses que c'est la meilleure solution, car il ne devrait pas être si difficile, grâce à l'outil de recherche du Wiki de repérer toutes les occurences d'un mot et de le traduire autrement dans une archive séparée.
De plus, ce serait l'occasion, tant qu'à dépoussiérer, de réfléchir à l'intéret d'une version conforme aux traductions de Morrowind et Oblivion pour les passionné(e)s de la version francophone qui se sentiraient plus à l'aise (Non, je n'ai pas parlé de l'ebony/ebonite/ébène Confused)...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Oct 22, 2006 12:18 am    Sujet du message :  Répondre en citant

"Heureusement" qu'on n'a pas accès à certains mots encodés dans l'exe car j'aurais aussi suggéré une version totalement traduite (ce qui à mon avis aurait été particulierement interressant pour la traduction des noms de ville... un beau challenge que l'on est pour le moment pas obligé de faire), mais là encore ça ne plaîrait pas forcément à tout le monde donc il faudrait encore diviser en 2 versions... j'imagine le résultat ! Laughing
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Dim Oct 22, 2006 10:15 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Pour l'exe, je n'ai pas encore eu le temps de me pencher sur le sujet, mais je n'ai pas l'intention d'en rester là Wink

Par contre, ça fait deux sujets dédiés aux conventions, ça serait peut-être mieux de dédier celui-ci au(x) sous-projet(s), non?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Oct 22, 2006 10:54 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

J'ai changé le titre par clarté, ce topic concernant uniquement le dépoussièrage ou non Wink

Pour l'exe j'aimerais aussi qu'on en reste pas là, mais là le défi n'est pas à ma taille ! Embarassed

(je bouffe du langage assembleur en ce moment et je trouve pas ça super digeste...)
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

chiemi



Inscrit le: 06 Sep 2006
Messages: 35

Message Posté le : Lun Oct 23, 2006 1:26 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Sachant que ceux qui viendront chercher Arena sont normalement des joueurs nostalgique de Daggerfall ou des deux derniers TES (qui s'interesserait à un jeu pixelisé où on est censé gerer une équipe de gladiteurs qu'à même pas vu le jour? franchement?) ... autant aller dans l'esprit "TES" plutot que "Arena seul contre tous".

D'accord les traductions diffèrent entre Daggerfall et Morrowind (celle d'Oblivion sont tellement affreuses que je laisse tomber), mais dans l'ensemble, on doit s'y retrouver non?
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Lun Oct 23, 2006 7:35 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

C'est justement là qu'il y a un souci: Les nostalgiques de Daggerfall ont joué en version originale, alors que ceux de Morrowind et Oblivion sont abitués aux termes la traduction d'Ubi-soft. Or, il y a des aproximations dans la traduction qui déplaisent aux abitués de la version originale...

Pas facile de satisfaire tout le monde Confused
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Cotin



Inscrit le: 08 Sep 2008
Messages: 16777199

Message Posté le : Mar Mar 17, 2009 6:54 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Bonjour à tous.

Il faudrait déterminer une fois pour toute deux points.

Le premier concerne les provinces de Tamriel.
En effet, la plupart des noms des provinces ont été traduits, ainsi :

Citation :

Cyrodiil = Cyrodiil
Skyrim = Bordeciel
Morrowind = Morrowind
Valenwood = Val Boisé
Elsweyr = Elsweyr
Black Marsh = Marais Noir
Summerset Isles = Archipel de l'Automne
High Rock = Hauteroche
Hammerfell = Lenclume


Dans l'ensemble, je trouve ces traductions satisfaisantes, à l'exception de la dernière.
En effet, Lenclume n'a pas grand chose à voir avec Hammerfell, si ce n'est un vague rapport (chute de marteau ==> enclume), et n'a pas à être traduit vu que des mots comme Vvardenfell ou Daggerfall ne l'ont jamais été.

Il faudrait donc décider si on adopte la traduction officielle, si on garde les termes de la version originale, ou si on suit la traduction pour totu sauf Hammerfell.



L'autre point concerne les donjons de la quête principale.

En effet, si certains noms (Fang Lair...) n'ont pas à être traduits, d'autres pourraient l'être, car à consonance typiquement anglophone.

Voilà ce que je propose :

Citation :

Fang Lair = Fang Lair
Labyrinthian = Labyrinthian
Elden Grove = Bosquet des Anciens
Halls of Colossus = Salles/Halles du Colosse/de Colossus
Crypt of hearts = Crypte du Cœur
Murkwood = Bois des Brumes
Crystal Tower = Tour de Crystal
Dagoth Ur = Dagoth Ur, et Red Mountain = Mont Ecarlate




Voilà, qu'en pensez-vous ?
_________________
Membre des Fervents Partisans de l'Immuabilité Avatarienne
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mer Mar 18, 2009 7:53 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Salut Cotin, merci à toi de veiller sur le forum Smile

Et avec plusieurs millions de posts contre quelques centaines pour Arkem et moi, tu mérites largement d'être élu Premier Posteur du Forum, on est pas près de te rattraper... Wink

Mon lien dans le premier post est mort mais l'idée retenue était qu'on ne traduise pas les noms propres, à la manière du Projet French Daggerfall. Dès qu'il y a un nom de province/donjon/ville on laisse la VO, la traduction se contentant de franciser les dialogues, les quêtes, etc. pour les rendre compréhensibles. La réponse qui suit est donc à considérer dans l'éventualité d'une version totalement française, pour continuer la discussion :

Voici quelques traductions qui m'étaient venue à l'esprit au cas où l'on se permettrait de faire un Projet Full French Arena...

Citation :

Fang Lair = Le Repaire des Crocs
Labyrinthian = Labyrinthien
Elden Grove = Bosquet des Elfes ?
Halls of Colossus = Salles du Collosse
Crypt of hearts = Crypte du/des Cœur(s)


Je ne vois pas pourquoi tu ne considère pas Fang Lair comme aussi anglophone que les autres, c'est bien de l'anglais Wink . L'histoire derrière ce donjon donne: "It is said that Fang Lair was originally built by the Dwarves of Kragen. Legend has it that a Great Wyrm drove the Dwarves from their home in the Dragon's Teeth, and took the Lair for itself". Le "Fang" correspond plus à des crochets de serpents (Wyrm) qu'à des crocs (au singulier d'ailleurs, surement en référence à la Dragon's Teeth) mais le "Repaire du Crochet" risque de faire passer la mine abandonnée pour un atelier de couture clandestin...

Le "Labyrinthien": c'est la traduction du mot, d'ailleurs on la trouve dans les livres de Morrowind (de mémoire).

Elden et non Elder ! Mais il n'est pas impossible qu'elden soit un mixte d'elder et de elven (la description donne: "the Elden Grove, ancient home of the Elves"). Je n'ai pas trouvé de traduction de l'anglais (apparemment ça veut dire "incendie" en suédois... ce qui nous avance vachement, surtout pour un bosquet ! Laughing ) si ce n'est qu'il s'agirait d'un prénom voulant dire "vallée des elfes" (premier lien google)...

Je ne crois pas que Colossus soit un nom propre, d'où sa traduction. Pour "Halls", sachant que ce lieu est censé être une sorte de temple ("a structure built to honor a race of Giants"), le traduire par le nom du lieu où se tient normalement le marché serait peu approprié (toute référence un évènement vieux de 2000 ans est évidemment fortuite...). Mais j'avoue que "Salles" ne me convient pas non plus, surtout que de mémoire il n'y a en fait qu'une seule grande salle avec deux rangées de colonnes... Le "Temple" éventuellement ?

Pour la "Crypt of Hearts", je n'ai pas la moindre idée de la signification du pluriel sur "hearts". Mais je trouve dommage de ne pas le garder (si justification à ce pluriel il y a).

Enfin au sujet des provinces, sans se focaliser sur les traductions officielles, j'aurais proposé:

Citation :

Cyrodiil = Cyrodiil
Skyrim = Bordeciel
Morrowind = Mornevent
Valenwood = Valboisé ou Val Boisé
Elsweyr = Ayewrs
Black Marsh = Marais Noir
Summerset Isles = Archipel de l'Automne
High Rock = Haute Roche
Hammerfell = ?


Mornevent: peut sembler tordu car littéralement il s'agirait de "Vent de Demain". L'idée même de traduire ce nom peut sembler bizarre vu que c'est le titre du jeu éponyme et la plupart des joueurs étant habitués à ce nom pourtant VO. En partant du principe qu'on traduise effectivement tout, j'ai voulu garder une sonorité proche à la version anglaise tout en essayant de mieux caractériser l'origine du nom. La principale image que j'ai en tête en pensant à MW ce sont les tempêtes du fléau, et la désolation autour du Mont Ecarlate que l'on voit à l'écran de création du personnage. Et en tirant un peu (beaucoup ? Very Happy ) par les cheveux, morrow me faisant aussi penser à sorrow, je me suis dit qu'avec des noms de villes comme Mournhold, Necrom et Ebonheart, sans compter le caractère des Elfes Noirs, Morrowind pourrait bien être traduit de manière un peu plus lugubre que ne l'est la version originale. Ce n'est évidemment qu'une proposition, mais elle permettait d'éviter l'exception de traduction sur ce nom.

Valboisé sans espace, Haute Roche avec, simples retours à une typo proche de l'original.

Elsweyr: celui-là est marrant. En fait il s'agit bien d'un nom anglais, à savoir "Elsewhere", simplement khajiitisé lors de la création de la province (de mémoire). Je propose "Ayewrs" vu qu'ailleurs est la traduction directe et permet de retrouver le même type d'écriture.

Le meilleur pour la fin: "Hammerfell"... ah bah non je n'ai pas de traduction tordue à proposer Confused les seules pistes que je peux donner c'est que le nom vient de Volenfell "City of the Hammer", en dwemer, ce qui me laisse penser que Lenclume n'est pas aussi erroné qu'il en a l'air ! En effet, au lieu de garder le "fell", il garde le "len", et évidemment, là où tombe le marteau nain, c'est sur une enclume. Bon à part ça, c'est super moche comme nom, on est d'accord.

Voila quelques idées que j'avais sur les traductions donjons/provinces. Si en plus on ajoutait les noms de villes, il y aurait vraiment de quoi s'amuser mais je le répète, ça n'est pas vraiment dans l'optique du PFA.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

   Projet French Arena Index du Forum .::. Conventions de traduction
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.