Projet French Arena Index du Forum Projet French Arena
Traduction du jeu TES: Arena
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs 
 S'enregistrerS'enregistrer    ConnexionConnexion 

EQUIP.DAT
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
   Projet French Arena Index du Forum  .::. Traductions en cours

Voir le sujet précédent .::. Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Avr 08, 2007 5:32 pm    Sujet du message : EQUIP.DAT Répondre en citant

Page du Wiki: SELLING.DAT

... Joyeuses Pâques ! Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Lun Avr 09, 2007 11:05 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Bon travail Smile


Voilà quelques petits trucs que j'ai trouvé:

Citation :
J'envisagerai de vous vendre ce %i dont vous semblez si interresse pour la somme minuscule de %mm pieces d'or...

Que j'ai remplacé par: "J'envisagerai de vous vendre ce %i qui semble tellement vous interresser pour la somme ridicule de %mm pieces d'or..."

J'arrête là, car il y a manifestement une erreur dans les deux phrases suivantes qui semblent avoir été mixées en une seule à cause d'une formule identique. On retrouve cependant le même petit défaut dans la deuxième que dans la précédente (c'est lisible ce que je viens d'écrire ?) Confused
Citation :
Pour quelques %mm pieces d'or, je me separerai de ce %i dont vous semble si interresse...

"Pour quelques %mm pieces d'or, je me separerai de ce %i qui semble tellement vous interresser..." me paraît plus "fluide" Wink
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Lun Avr 09, 2007 2:24 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Ah, je m'étais déjà emmêlé les pinceaux dans ces phrases là, mais j'avais pas vu que c'était si emmêlé... Embarassed

Ok pour la phrase corrigée, ça sonne bien mieux comme ça.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Lun Avr 09, 2007 6:30 pm    Sujet du message :  Répondre en citant

Pas grave Wink

Je dois m'absenter quelques jours, je repasse en fin de semaine...

A+
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mar Mai 08, 2007 8:10 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Me revoilà avec beaucoup, beaucoup de retard...

J'ai remarqué une phrase dont la lecture me gène un peu:
Citation :
Vous la chose la plus idiote que moi a jamais entendu. Vous donnez plus ou %n s'en va...

J'ai vu que cette traduction correspond exactement à l'originale, mais je me demande si ça n'était pas déjà une erreur... Dans tout les cas, je penses que commencer par Vous dire la rendrait nettement plus facile à lire...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Mar Mai 08, 2007 10:58 am    Sujet du message :  Répondre en citant

J'ai corrigé (ça m'avait un peu gêné aussi lorsque j'ai traduit, mais la vo me semble pas forcément erronée) mais faut dire que toutes les phrases de ce genre peuvent être traduites de plusieurs manières différentes, tout dépend du degré d'archaïsme souhaité.
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Mer Mai 16, 2007 6:54 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Me revoilà (cette fois je travaille au compte-goutte pour cause de manque de temps Confused)


Dans la phrase
Citation :
Il y a peu d'interet a converser avec un idiot. Si vous ne pouvez voir la qualite evidente qui est en face de vous, je ne vous ouvrirai pas les yeux. Faites-moi une offre serieuse ou emmener vos desirs d'aventure ailleurs...

Mis à part l'infinitif de emmener, j'aurais bien mis emportez à la place, mais c'est juste un détail...
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Jeu Mai 17, 2007 10:43 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Corrigé (entre les travaux et les partiels Rolling Eyes )
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

Arkem



Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 274

Message Posté le : Sam Mai 26, 2007 10:13 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Allez, encore un petit effort Confused
Cette fois j'ai fait les modifications moi-même pour gagner du temps, mais bien sûr, c'est réversible Wink


J'ai remplacé: "Vous n'etes manifestement pas assez malin pour saisir l'avantage de mon offre, essayez donc votre chance ailleurs..." par "Vous n'etes manifestement pas assez malin pour saisir l'interet de mon offre, tentez donc votre chance ailleurs..."


Autre "self-modif": "J'ai des gosses a nourrir. Vous me donnez une meilleure offre, disons %mm pieces d'or, et peut-etre que nous arriverons a un accord..." par "J'ai des gosses a nourrir. Vous me faites une meilleure offre, disons %mm pieces d'or, et peut-etre que nous arriverons a un accord..."


Encore une, pour le style cette fois: "Et bien, j'esperais un peu plus que ca. Vous m'donnez %mm et c'est marche conclu..." qui donne: "Bah, j'esperais un peu plus que ca. Vous m'donnez %mm et c'est marche conclu...". La première partie me paraît plus en accord avec la seconde...


Un p'tit détail qui me plaît plus: "Je peux distinguer un acheteur avise quand j'en vois un. Si vous etiez dispose a me payer %mm pieces d'or pour mon %i, je serais d'accord pour vous le vendre..." qui donne: "Je peux reconnaitre un acheteur avise quand j'en vois un. Si vous etiez dispose a me payer %mm pieces d'or pour mon %i, je serais d'accord pour vous le vendre..."


Décidément, j'en trouve un peu plus sur la fin: "Je suis un forgeron au talent evident ! Bien que je puisse comprendre votre position, je ne peux pas envisager de laisser partir une telle piece precieuse pour moins de %mm pieces d'or..." qui donne: "Je suis un forgeron au talent evident ! Bien que je puisse comprendre votre position, je ne peux pas envisager de laisser partir une piece aussi precieuse pour moins de %mm pieces d'or..."


Ouf! Content d'en avoir vu le bout. J'attends ton appréciation, et c'est dans la boîte Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé            

Loup-Sombre
Administrateur


Inscrit le: 12 Juil 2006
Messages: 168

Message Posté le : Dim Mai 27, 2007 11:13 am    Sujet du message :  Répondre en citant

Tu peux mettre dans la boîte, moi ça me va Smile
Revenir en haut de page
Voir le profil de l'utilisateur  Envoyer un message privé  Envoyer un e-mail          

   Projet French Arena Index du Forum .::. Traductions en cours
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
Page 1 sur 1
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Montrer les messages depuis :   

 
Sauter vers :  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com
Template by .: SGo :.