From Wiki French Arena

Intro: Participer à la traduction

Enregistrement

Rassurez vous, le fait de vous enregistrer ne vous vaudra pas une avalanche de courriers menaçants pour fournir régulièrement un travail pour lequel vous êtes supposé vous être engagé. Le but est juste de savoir sous quel pseudonyme les modifications ont été faites pour pouvoir en discuter sur le forum et indiquer dans la liste des contributions qui a travaillé sur chaque partie du projet.
Il n'y a donc pas forcément une seule personne associée à chaque fichier, mais une liste classée par ordre chronologique, et de simples correction de fautes d'orthographe ou de formulation sont considérées comme des contributions.

Vous pouvez participer en remplissant le formulaire d'enregistrement.


Méthode

Personnellement, je préfère traduire ce que je rencontre au fur et à mesure de la partie. Ca permet d'avoir conscience du contexte dans lequel un dialogue apparaît, ce qui a une influence importante sur la manière dont on va le traduire. C'est particulièrement utile pour les expressions qui n'ont pas d'équivalent en français: Le fait de connaître le contexte dans lequel c'est dit permet de trouver plus facilement quelque chose qui s'en rapproche.

A partir de là, vous pouvez aussi bien tomber sur une faute d'orthographe ou de formulation dans la traduction, ou sur un texte qui n'a pas du tout été traduit. Vous pouvez alors utiliser l'outil de recherche en haut à droite de cette page pour retrouver le passage correspondant, sachant que le nom de la page où il se trouvera est aussi le nom du fichier dans lequel le jeu va le chercher (à l'exeption des pages du fichier TEMPLATE.DAT - voir plus bas).
A ce stade, il est important de noter que la police de caractères du jeu ne permettant pas la prise en compte des accents, il faut purement et simplement les ignorer dans la traduction.

Le mieux est alors de se référer aux recommandations plus bas concernant le type de fichier concerné, et d'éditer, puis tester à même le jeu pour vous assurer que la modification fonctionne. Ensuite, éditez la page correspondante du Wiki pour partager votre travail. En mode édition, les textes à traduire sont inclus entre les balises [@ et @] de manière à éviter que certains caractères (les % en particulier) soient considérés comme des balises de mise en page du Wiki.

Si vous avez un doute sur un mot ou une formulation, n'hésitez pas à utiliser le forum du projet. Si un sujet existe déjà pour cette page, il doit y avoir un lien en haut, à côté de celui de la version originale. Sinon, allez faire un tour dans la section traduction en cours du forum.
Le sujet du forum doit avoir exactement le même nom que la page du Wiki, éventuellement précédé de la mention TEMPLATE.DAT: ou GLOBAL.BSA: s'il s'agit d'un sous-élément de ces deux fichiers. Commencez par vérifier qu'il n'existe vraiment pas de sujet ouvert pour cette page, et ajoutez le si nécessaire. Si tel est le cas, pensez à ajouter un lien vers la page du Wiki au tout début de votre message pour faciliter sa consultation, et posez votre question à la suite en citant les passages concernés.

Pour finir, grâce aux différents historiques, les pages modifiées sont régulièrement repérées de manière à mettre à jour les archives mises à disposition dans la page de téléchargement par l'administrateur du site.


Les fichiers *TXT

Tenir compte de la longueur maximale d'une ligne (60 caractères).


Le fichier TEMPLATE.DAT


Les autres fichiers *.DAT

Utiliser un éditeur hexadécimal (en mode insertion pour modifier la longueur du texte).
Les paragraphes se terminent par un caractère NULL (octet 00).


Le fichier GLOBAL.BSA


Les fichiers *.INF

Repérer la section @TEXT pour modifier le fichier.
Tenir compte de la longueur maximale d'une ligne (60 caractères).


Les fichiers *.IMG

Utilisation du programme Project4 (pas au point pour l'instant).


Structure d'Arena


Conventions de traduction


Les variables


Récupéré sur http://www.projet-french-arena.org/wiki/index.php?n=Intro.Participation
Page mise à jour le 11 juillet 2011 à 23h35