Éditer - Historique - Imprimer - Rechercher:


Page en lecture seule
connexion


>Introduction


>Traduction


Forum

Fichiers


Liens

Le fichier TEMPLATE.DAT

Historique de Intro.TemplateDat

Montrer les modifications mineures - Affichage de la sortie

31 août 2014 à 22h48 par Dysperia -
Lignes 3-6 ajoutées:


'''EDIT : Suite à l'émergence d'un outil nommé TemplateEditor, la limitation en nombre de caractère n'est plus effective. Les textes peuvent donc être traduits sans souci de la longueur.'''

Ligne 4 modifiée:
Ce fichier est décomposé en parties que j'appellerai paragraphes, qui commencent par le caractère # suivit d'un nombre, et se termine par le caractère &. Il arrive que le paragraphe soit lui même découpé en plusieurs parties se terminant par &. Dans ce cas, le programme n'en utilise qu'une à la fois, tirée aléatoirement ou selon des paramètres comme le lieu, la date, la race ou la classe de votre personnage, par exemple.
en:
Ce fichier est décomposé en parties que j'appellerai paragraphes, qui commencent par le caractère # suivit d'un nombre, et se termine par le caractère &. Il arrive que le paragraphe soit lui même découpé en plusieurs parties se terminant par &. Dans ce cas, le programme n'en utilise qu'une à la fois, le plus souvent tirée au hasard.
Ligne 4 modifiée:
Ce fichier est décomposé en parties que j'appellerai paragraphes, qui commencent par un symbole # suivit d'un nombre, et se termine par le symbole &. Il arrive que le paragraphe soit lui même découpé en plusieurs parties se terminant par &. Dans ce cas, le programme n'en utilise qu'une à la fois, tirée aléatoirement.
en:
Ce fichier est décomposé en parties que j'appellerai paragraphes, qui commencent par le caractère # suivit d'un nombre, et se termine par le caractère &. Il arrive que le paragraphe soit lui même découpé en plusieurs parties se terminant par &. Dans ce cas, le programme n'en utilise qu'une à la fois, tirée aléatoirement ou selon des paramètres comme le lieu, la date, la race ou la classe de votre personnage, par exemple.
Lignes 8-11 modifiées:
Personnellement, je préfère copier d'abord le paragraphe dans un fichier vide pour travailler. Ça me permet de garder un oeil sur l'original, et de revenir en arrière plus facilement. Ensuite, je fais une traduction normale, sans me soucier de la longueur du texte, mais en me concentrant sur le sens. En général, ça donne un texte beaucoup plus long que l'original. A partir de là, il faut trouver des mots plus courts, amputer des phrases, bref, il faut que ça rentre, même si c'est parfois un crève-coeur de devoir massacrer une phrase qu'on trouvait particulièrement réussie! Enfin, on fini la plupart du temps avec quelques caractères manquants. Il suffit de les remplacer par quelques espaces à mettre à un endroit où ils ne se verront pas dans le jeu.

Le dernier détail concerne
les caractères de fin de ligne. Ceux que votre éditeur de texte produit ont peu de chance d'être compatibles avec le jeu. Pour ne pas me casser la tête, je me contente de ne pas créer de nouvelle ligne ou d'en copier une existante, et je recopie mon texte dans le fichier original ligne par ligne pour ne pas prendre le caractère de fin. Si quelqu'un à une meilleur méthode...
en:
Personnellement, je préfère copier d'abord le paragraphe dans un fichier vide pour travailler. Ça me permet de garder un oeil sur l'original, et de revenir en arrière plus facilement. Ensuite, je fais une traduction normale, sans me soucier de la longueur du texte, mais en me concentrant sur le sens. En général, ça donne un texte beaucoup plus long que l'original. A partir de là, il faut trouver des mots plus courts, amputer des phrases, bref, il faut que ça rentre, même si c'est parfois un crève-coeur de devoir massacrer une phrase qu'on trouvait particulièrement réussie ! Enfin, on fini la plupart du temps avec quelques caractères manquants. Il suffit de les remplacer par quelques espaces à mettre à un endroit où ils ne se verront pas dans le jeu. Personnellement, je les place à la suite du dernier "&", ça permet de les retrouver plus facilement si on veut le remodifier plus tard.

Le dernier détail concerne les caractères invisibles qui marquent la fin
de ligne. Ceux que votre éditeur de texte produit peuvent être incompatibles avec le jeu. Pour ne pas me casser la tête, je me contente de ne pas créer de nouvelle ligne ou d'en copier une existante, et je recopie mon texte dans le fichier original ligne par ligne pour ne pas prendre le caractère de fin. Si quelqu'un à une meilleur méthode...

Pour finir, si ces problèmes de caractères vous angoissent trop et que ça vous empêche de vous lancer dans la traduction de ce fichier qui contient malheureusement plus des trois quarts des textes du jeu, n'hésitez pas à placer votre travail en version brute dans ce Wiki, à condition de le signaler par un message sur le forum. Il sera toujours possible de terminer à plusieurs, ou que quelqu'un d'autre s'en charge si vous préférez. Dans tout les cas vous resterez l'auteur principal de la traduction
.
Éditer - Historique - Imprimer - Rechercher
Page mise à jour le 31 août 2014 à 22h48